Index des termes et concepts

acquisition du langage, 167-169

aisance du débit, 37, 41-49

allongement vocalique (« drawl »), 50, 61, 65, 85

analyse de la variance (ANOVA), 250-252, 254, 269, 296

analyse statistique, 247-255, 259-263, 264-279, 281-285, 291-301

aptitude(s) à l’interprétation, 37, 40, 47, 179, 196, 203-204

automatisation des compétences, 107, 113, 128, 167, 180-182, 190, 193, 195, 208, 209, 210-211

calcul de la durée des pauses, 241-245

caractère bilingue de l’interprétation, 96-99

charge cognitive en interprétation, 93, 105, 110

chiffres en interprétation simultanée, 30, 111

classification des pauses en fonction des déclencheurs, 135-137, 239-240, 286-295

coefficient de corrélation, 252-254, 281-285, 304, 312, 314

comparaison des discours source utilisés pour l’étude, 221, 231-232, 300-301, 307-308

comparaison multiple d’après Bonferroni, 251, 270, 272, 296

compétences extralinguistiques, 166-167, 177-178, 183-184, 187-188, 209-210, 278, 287, 294-295, 298-300, 304

compétences linguistiques, 167-168, 178-181

compétences professionnelles, 187

compréhension des parlers « non standards », 29-30, 96

conditions d’apprentissage des langues étrangères, 167-172

connaissance préalable du contexte, 139-140

connaissances déclaratives, 190-193

connaissances explicites, voir « connaissances déclaratives »

connaissances implicites, 191-192, 271

connaissances procédurales, voir « connaissances implicites »

contraintes de l’interprétation, 87, 92-94, 99-104

décalage, 19, 40, 90, 99, 101-103, 111, 121-122, 127

déclencheur d’hésitation, 89-90, 135-136 ; voir également « classification des pauses en fonction des déclencheurs »

déverbalisation, voir « théorie du sens »

didactique des langues, 44-45, 50, 166-172

discours source utilisés pour l’étude, 215, 219, 222-231 ; voir également « comparaison des discours source »

disponibilité linguistique, 180, 181-183, 283, 299

écoute dichotique, 23, 34-35

emploi des abréviations dans les notes, 127-129

encodage linguistique, 53, 57, 60, 66, 71, 73-74, 84, 88, 94, 99

étude longitudinale, 80, 189, 197, 199, 205

évaluation de l’aisance du débit, 43-47

expert, 206-208

faux départ, 48-50, 53, 60-61, 68, 90, 103, 149, 226, 177, 205, 309, 314

fidélité au discours source, 93

formation des chercheurs, 31-33

formation des interprètes, 80, 85, 190, 199, 204-205

hésitation, 41, 45, 49-50, 59-62, 64-66, 70-73, 76, 79-80, 82, 84-85

hypothèse de la « corde raide », 111-113

hypothèse expérimentale (définition de), 248

hypothèse nulle, 248

impact pragmatique des pauses, 62, 76-79

impact stylistique des pauses, 57-59, 67, 68, 75, 76-79, 268, 308

interprétation (introduction historique, définitions), 15-22

interprétation auprès des tribunaux, 16, 33

interprétation chuchotée (définition de), 20

interprétation « communautaire », 17-18, 33

interprétation comparée avec la traduction, 15-16

interprétation consécutive (définition de), 19

interprétation d’affaires, 17

interprétation de conférence (introduction historique, définitions), 15-22

interprétation de liaison, 17

interprétation, différentes formes de, 17-22

interprétation pour les média, 33

interprétation simultanée (définition de), 19

introspection, 132-134, 214

lacunes de mémoire, 121

langue d’aboutissement, voir « langue d’arrivée »

langue d’arrivée (définition), 15

langue de départ (définition), 15

langue des signes, 15, 28, 40

langue étrangère (concept de), 170-177

langue maternelle (concept de), 170-177

langue source, voir « langue de départ »

latéralisation cérébrale, 35

lecture de notes, 89, 108, 111, 115-116, 119-120, 122-123, 125-129, 135-139, 140-141, 143, 155-162

logiciel, 63, 83, 85, 215, 233, 235, 252, 305

longueur moyenne des pauses, 173, 178

mémoire à court terme, 100-102, 107-109, 111, 119, 127

mémoire à long terme, 100-102, 108-109, 116, 119, 122, 128

mémoire de travail, 99-101

mémoires de fin d’études, 14, 31-32

méthodologie, 216-256, 306-309

modèle ACT*, 190-191, 193

modèles d’Efforts, 29-30, 105-113, 115-116, 119, 123, 126-127, 130-131, 141-144, 174, 182, 186, 197

Modèle gravitationnel, 182, 187

mots « sur le bout de la langue », 181-182

niveau de signification, 249, 251-252

oralité de l’interprétation, 38-43

oscillogramme, 59, 63, 82, 233-237

pause acoustique, 63

pause auditive, 63

pause d’hésitation, 70-73, 85

pause de dissipation (« pause-D »), 61, 71

pause de jonction, 71-72, 77

pause de transinformation (« pause-T »), 61, 73

pause intersegmentale, 63

pause intrasegmentale, 63-64

pause pleine (définition de), 59-62

pauses provoquées par des doutes d’ordre logique, 135-139, 141, 144, 162-164, 246, 278-279, 286-288, 291-292, 294, 296-298, 300-301, 304-305, 307

pauses provoquées par des problèmes de lecture des notes, voir « lecture de notes »

pauses provoquées par des problèmes grammaticaux, 135-139, 141, 154

pauses provoquées par la recherche d’un mot ou d’une (re)formulation, 135-139, 140-143, 145-153

pause vide (définition de), 59-62

pauses, identification de, 63-65

pauses, « profil » de, 51, 172, 282-284, 304, 314

phraséologie, 195

planification du discours, 24, 57, 66, 68, 75, 95, 173, 178, 181, 263-264

prise de notes, 88, 103-104, 106, 108-109, 113, 114, 116-120, 114-129

problèmes de production, 48-50, 59-60, 64, 68, 88-89, 90, 99, 111, 133, 184, 186, 189, 210-211

« querelle du A et du B » , 175

rappel verbal (« verbatim recall »), 27-29

rapport F, 251

rapport « phonation/temps », 52

restructuration des connnaissances, 190, 193-194

rétrospection, voir « introspection »

rythme cognitif, 65-70, 80

savoir explicite, voir « connaissances déclaratives »

savoir-faire, voir « connaissances implicites »

spécificité linguistique de l’interrpétation, 27, 36

sténographie, 116

stratégies en matière d’expression, 184-186

sujets participant à notre étude, 216-218

symboles, 121-122, 125, 127-129

synonyms test, 178-179

temps d’articulation, 61

tension psychologique en interprétation, 104, 198

terminologie, 180-181

test paramétrique, 249-250, 256

test tsur échantillons appariés, 250-251, 254

thèmes de la recherche en interprétation de conférence, 22-33

théorie du sens, 25, 29, 97-99

« validité écologique » des études, 24, 32, 308

variables dépendantes et indépendantes, 30, 248, 251-252

« variables temporelles », 49-53, 64, 77-80, 82, 84-85

vitesse d’articulation, 84

vitesse du débit, 46, 50, 52-53

xénité, 172, 187