D – 2. Les verbes bivalents

Les verbes bivalents se répartissent entre les verbes qui sont syntaxiquement et sémantiquement bivalents. La grande majorité de ce groupe est constituée par les verbes d'activité et les verbes de relation et d'attitude tels que bëgg (vouloir, aimer), moom (posséder), war (devoir), bokk (partager)… Comme on peut le voir à travers l'exemple 146, ces verbes peuvent apparaître dans des structures intransitives sans dérivation avec des effets de sens qui dépendent de la polysémie de chaque lexème verbal, mais cette opération n'est pas systématiquement applicable à tous les verbes bivalents, nous y reviendrons dans le chapitre 8.

‘146 a. Jàpp nañu sàcc bi tey ci suba. (Fal)
attraper P3P voleur déf. aujourd'hui loc. matin
On a attrapé le voleur ce matin.

b. Nànk bi jàppul. (Fal)
soudure déf. attraper-ENég3S
La soudure ne tient pas.’ ‘147 Noo bokk baay. (Fal)
ESuj1P partager père
Nous avons le même père.’

Dans cette section, on peut également présenter les verbes qui sont syntaxiquement bivalents, mais sémantiquement trivalents. Cette catégorie comprend certains verbes de transfert de possession tels que yobbu 'envoyer' et des verbes de transfert de lieu tels que takk 'planter'. Sur le plan syntaxique, ces verbes peuvent être ramenés au modèle des verbes d'activité bivalents (syntaxiquement et sémantiquement). Cependant, ces prédicats possèdent de façon intrinsèque le 'lieu' du tranfert, c'est-à-dire qu'ils régissent sémantiquement soit le destinataire, soit le lieu du transfert. Le comportement de ces verbes est différent de celui de ànd présenté dans la section précédente. Avec ces verbes, la présence de l'oblique n'est pas obligatoire, toutefois il reste sous-entendu et modifie en partie le sémantisme verbal (148c.).

‘148 a. mu daldi ko teg ci buntu néég bi. (Contes)
N3S aspect 3S poser loc. porte-conn. chambre déf.
elle le posa contre la porte de la chambre

b. dañu teg seen loxo ci seen gémmiñ . (Contes)
EVerb3P poser poss3P doigt loc. poss3P bouche
ils posèrent leur main sur leur bouche

c. Tegal ñoos gi te jël wat wi ! (Contes)
poser-imp. perche déf. conj. prendre rame déf.
Abandonne la perche et prends la rame !’

Les verbes syntaxiquement bivalents et sémantiquement monovalents ont été présentés dans la section précédente.