C – 1. La forme des constructions antipassives en wolof

L'observation des modifications qu'entraîne le suffixe –e sur l'organisation des arguments montre que seules les constructions non canoniques sont représentées dans cette langue. C'est-à-dire que l'ancien objet du prédicat est omis et ne peut jamais être repris sous forme d'oblique dans la proposition dérivée, même par la préposition ci qui permet dans cette langue d'introduire le récepteur 67 omis dans cet exemple (532b.).

‘532 a. Géej ga jox ko wenn jën. (Contes)
mer déf. donner 3S un poisson
La mer lui donna un poisson.

b. Alal du joxe màqaama. (Fal)
fortune ENég3S donner-e prestige
La fortune ne donne pas le prestige.

c. *Alal du joxe màqaana ci sàcc bii.
fortune ENég3S donner-e prestige loc. voleur dém.
La fortune n'a pas donné le prestige à ce voleur.

c. *Alal du joxe màqaana ak sàcc bii.
fortune ENég3S donner-e prestige à voleur dém.
La fortune n'a pas donné le prestige à ce voleur.’

L'argument omis dans la construction 532b est un récepteur et il semble que dans la majorité des cas, ce soit cet argument qui est omis. Ce fonctionnement de l'antipassif est particulier au wolof. Dans les langues à construction antipassive, l'omission du récepteur n'est pas prototypique. Même en nahuatl où l'omission de ce type d'argument est possible sur les verbes ditransitifs (533 et 534), l'antipassive a dans cette langue une utilisation beaucoup plus étendue que le marqueur –e du wolof.

‘533 ni-k-te:-maka in So:tSitl.
S1S-O3S-AP1-donner déf. fleur
Je fais don de la fleur.
534 ni-te:-tla-maka.
S1S-AP1-AP2-donner
Je fais des dons.’

Cette affinité particulière de l'antipassif du wolof avec l'argument récepteur a été mise en évidence pour les verbes ditransitifs. Il est également possible d'identifier comme récepteur l'argument omis lorsqu'on applique ce morphème au verbe transitif woo 'appeler' (535).

‘535 a. Toogal ma woo saay jigéen ñu wettëli la. (Contes)
asseoir-imp. N1S appeler poss1S-P femme N3P tenir.compagnie 2S
Assieds-toi, je vais appeler mes femmes qu'elles te tiennent compagnie.

b. Ci saa si mu woote ngir ñu tas sëy bi. (Contes)
loc. instant déf. N3S appeler-e pour N3P éparpiller mariage déf.
Immédiatement, il appela (les gens) pour qu'ils rompent le mariage.’

Autrement, pour les quelques verbes transitifs qui reçoivent cette dérivation, l'argument omis est un patient.

‘536 a. Xaj a ko màtt. (Fal)
chien ESuj 3S mordre
Un chien l'a mordu.

b. Looy yox-yoxi ? Xaj bi du màtte. (Fal)
chien déf. ENég3S mordre-e
Pourquoi tu trembles ? Le chien ne mord pas.’ ‘537 a. Yee naa leen. (Church)
réveiller P1S 3P
Je les ai réveillés.

b. Rajo baa ngyi yeete ci sëqat su bon si. (Fal)
radio déf.-Prés. Prés.-inacc. réveiller-e loc. tuberculose déf.
La radio réveille avec (une émission) sur la tuberculose.

c. Yeete naa. (Church)
réveiller-e P1S
J'ai (appelé) pour réveiller.’

Certains même présentent une dérivation lexicalisée. Le verbe transitif bëgg 'vouloir, aimer' fonctionne avec l'antipassif, mais la forme bëgge signifie 'être cupide', il semble donc plus probable que la dérivation soit basée sur le sens de 'vouloir de l'argent'.

‘538 a. Bëgg na Abdou.
aimer P3S Abdou
Elle aime Abdou.

b. man dé dama bëgg jëkkër. (Contes)
1S insist. EVerb1S vouloir mari
Moi vraiment, je veux un mari.

c. Bu bëgge woon, du la baal bor bi. (Fal)
Nég. vouloir-e PASSÉ ENég3S 2S céder dette déf.
S'il était cupide, il n'aurait pas annulé ta dette.’

Cette affinité et les exceptions que l'on peut relever semblent être le reflet de la perte de productivité de ce marqueur que l'on retrouve dans l'absence de marquage lors de l'élision du récepteur avec certains verbes ditransitifs. En effet, l'ensemble des verbes ditransitifs ne fonctionne pas avec ce suffixe. L'omission du récepteur, comme celle de l'objet se fait avec certains ditransitifs sans marquage.

‘539 a. Teefankee ma jaay fas wi. (Fal)
maquignon-ESuj 1S vendre cheval déf.
C'est un maquignon qui m'a vendu le cheval.

b. Faama jaay na salaat su bari ren. (Fal)
Fama vendre P3S salade jonc. ê.nombreux année.
Famaa a vendu beaucoup de salades cette année.’

On peut toutefois penser que cette perte de productivité de l'antipassif wolof est un phénomène assez récent, puisque cette omission du récepteur reste productive sur les verbes dérivés par l'applicative –al lorsqu'il introduit un récepteur.

‘540 a. Yóbbu naa suukar bi ci yaay.
apporter P1S sucre déf. loc. mère
J'ai apporté du sucre à maman.

b. Yóbbul naa yaay sukaar bi.
apporter-al P1S mère sucre déf.
J'ai apporté du sucre à maman.

c. Yóbbule naa sukaar bi.
apporter-al-e P1S sucre déf.
J'ai apporté du sucre (à quelqu'un).’ ‘541 a. Togg naa yàpp wi.
cuisiner P1S viande déf.
J'ai cuisiné la viande.

b. Toggal naa yaay yàpp wi.
cuisiner-al P1S mère viande déf.
J'ai cuisiné la viande pour maman.

c. Toggale naa yàpp wi.
cuisiner-al-e P1S viande déf.
J'ai cuisiné la viande (pour quelqu'un).’

Comme pour les constructions antipassives, leurs conditions d'utilisation dépendent de différents éléments liés soit à l'activité, soit aux caractéristiques de l'objet omis. Dans la section suivante, nous allons définir les contextes dans lesquels ces constructions peuvent être utilisées.

Notes
67.

cf. chapitre 1 B – 4.2.2.