6.2 Description du dictionnaire PROLEMAA

PROLEMAA (PROtotype de LExique Multilingue A partir de l'Arabe) est avant tout un prototype49qui se base sur le travail déjà accumulé sur la base de données lexicale DIINAR.1. Il ne constitue pas une nouvelle base de données indépendante, mais une extension de DIINAR.1. Ce prototype a été réalisé dans le cadre du projet DIINAR-MBC, et a vu la participation de nos collègues et de nos professeurs de l'IRSIT, de LYON 2 et de l’ENSSIB.

Il est composé de trois parties qui sont la partie arabe – arabe, la partie arabe – français et la partie arabe – anglais. La partie arabe – arabe étant réalisée en amont, sur la base d'un choix d'entrées lexicales (quelques milliers) établi sur un corpus de textes scolaires tunisiens. Le choix de ces derniers a relevé de l'outil que nous avons élaboré pour le calcul des fréquences et qui a fait l'objet d'une présentation (cf. § 4.4).

PROLEMAA arabe - français, et PROLEMAA arabe – anglais, arrivent en fin de chaîne, après la préparation du lexique arabe et s'appuient, dans le cadre de cette expérimentation, sur la prise en considération des données bilingues fournies par les ouvrages lexicographiques existants, prises comme autant d'éléments de départ pour la constitution d'un futur dictionnaire multilingue arabe – français / arabe - anglais.

Notes
49.

Prototype et non produit fini : il s'agit d'une expérimentation, sur la base de laquelle devrait pouvoir être réalisé par la suite un dictionnaire multilingue performant et complet.