6.2.2 PROLEMAA arabe – français et arabe – anglais

Sur la base du choix des entrées lexicales établi dans PROLEMAA arabe – arabe, nous avons contribué à la réalisation de deux dictionnaires prototypes bilingues PROLEMAA arabe – français et PROLEMAA arabe – anglais, qui sont respectivement dans le sens arabe -> français et arabe -> anglais. Il s'agit d'associer à chaque unité lexicale arabe un ensemble d'équivalents sémantiques dans la langue cible.

Les unités lexicales arabes traitées sont toutes des unités formées d'un seul mot. Les équivalents en langue cible sont susceptibles d'être :

Comme pour les unités lexicales en arabe, nous avons associé à chacun de ces équivalents, un ensemble de paramètres et de données morphologiques, syntaxiques et sémantiques. Ces informations sont incomplètes (à titre d'exemple, le type de conjugaison des verbes français et anglais n'a pas été indiqué) car il s'agit avant tout que chaque équivalent en langue cible soit bien identifié. L'établissement d'une base de données lexicale en français ou en anglais étant pour l'instant hors de nos objectifs..

La recherche des équivalents français et anglais a été effectuée53 à partir d'outils lexicographiques monolingues et bilingues existants54.

La saisie des données bilingues a été effectuée sous forme de tableaux. Chaque unité lexicale arabe incluse dans PROLEMAA arabe – arabe se présente dans une ligne indépendante du tableau. Elle est suivie par l'ensemble des équivalents sémantiques dans la langue cible, chacun d'eux étant décrit dans une ligne indépendante. Nous décrirons dans ce qui suit, les formats des différents tableaux de saisie utilisés :

Notes
53.

Le travail sur le dictionnaire arabe-français a été effectué par Mr. Xavier LELUBRE (Maître de conférences à l'université LYON 2) tandis que le travail sur le dictionnaire arabe – anglais a été effectué par Melle. Nacira GARBOUT (chercheuse linguistique à l'IRSIT).

54.

Pour les dictionnaires monolingues en priorité le ?aL-Mu c JaM ?aL-WaSî T et ?aL-Mu c JaM ?aL- c aRabî ?aL-?aSâSî de l'ALECSO, et pour les dictionnaires bilingues le Dictionary of Written Arabic de Hans Wehr, mais d’autres dictionnaires ont été également consultés.