B-) Injection des unités lexicales multilingues

La partie multilingue de PROLEMAA comprend six tableaux : trois pour chaque langue contenant les correspondants des unités verbales, nominales et adjectivales. Tous ces tableaux ont été saisis de la même façon : une ligne pour la signification arabe qui est suivie par une ou plusieurs lignes correspondant à leurs traductions en langue cible.

Le programme devait d'abord, repérer la signification de l'unité lexicale arabe (i.e. entrée du dictionnaire) dans la base et lui associer ensuite ses traductions. Puisque les saisies des données monolingues et multilingues se sont déroulées en même temps, quelques informations manquaient aux tableaux multilingues (i.e. les significations monolingues). Pour les unités verbales, nous nous sommes appuyés sur les informations relatives aux arguments des schémas syntaxiques pour déterminer les significations des verbes. Par contre, pour les noms et des adjectifs nous nous sommes contentés de l'introduction des correspondants des unités qui présentaient une seule signification. Les autres unités ont été entrées manuellement dans le dictionnaire.