6.2.5 Présentation des interfaces de consultation et de mise à jour

Pour la manipulation de PROLEMMA, nous avons procédé à la construction de nouvelles interfaces ergonomiques, qui évitent au maximum à l'utilisateur d'avoir à entrer du texte, avec les erreurs de frappe que cela peut entraîner. Ces interfaces vont servir à la correction des erreurs dues à la procédure d'injection automatique des données et surtout à la navigation de l'apprenant dans le dictionnaire dans le cadre de l'environnement d'apprentissage.

Comme PROLEMAA est une extension de DIINAR.1, nous avons conçu des interfaces, qui mettent en valeur les liens entre les données ajoutées (i.e. notamment celles de nature sémantique) et celles déjà existantes.

La figure (6-15) montre par exemple, l'écran de saisie et de consultation des unités lexicales verbales multilingues, où nous avons réussi à intégrer sur un même écran les informations relatives aux correspondants en langue cible avec celles de l'unité lexicale en arabe. Cette présentation est très utile aux utilisateurs du dictionnaire (i.e. les apprenants) puisqu'elle leur permet de mieux distinguer les informations pertinentes tant en compréhension de texte qu'en production.

Nous avons d'autre part, conçu pour la première fois une interface pour la consultation et la mise à jour des adjectifs arabes (figure 6–16). La catégorie des adjectifs n'était pas traitée dans DIINAR.1, comme une catégorie distincte des noms, conformément à la tradition grammaticale arabe. Cette interface permet de spécifier l'origine et la catégorie de l'adjectif et surtout d'accéder directement au sens de l'unité lexicale verbale lorsque l'adjectif est dérivé à partir d'un verbe (symbole « loupe » dans l’interface ci-dessous). Le sens de l'adjectif en arabe étant dans la majorité des cas déduit à partir de l'unité lexicale source.