6.3.2 Bilingue ou monolingue

Un point qui semble sûr, c’est que la majorité des étudiants préfèrent le bilingue au monolingue, même si ce dernier semble beaucoup plus bénéfique (Selva, 99, pp. 50). Ce fait peut s’expliquer par le fait que les monolingues utilisés ne sont pas des dictionnaires pour apprenant (cf. § 6.4) : Les définitions dans ces dictionnaires sont véritablement rédigées pour des natifs et aucun effort n’étant entrepris pour simplifier le vocabulaire définitoire. Cependant, les études montrent que la proportion d’utilisation du monolingue était plus importante au fur et à mesure que le niveau augmentait. Il faut donc avoir un certain niveau de langue pour tirer profit des informations du monolingue.

Il existe cependant un troisième type de dictionnaire, le semi-bilingue, sur lequel très peu d’études ont été menées à ce jour et qui est un terrain ouvert à l’investigation car les résultats obtenus par ce type de dictionnaire sont prometteurs. Les dictionnaires semi-bilingues sont un mélange des deux précédents dans le sens où, à la suite de la définition monolingue pour apprenant en langue seconde, se trouve la traduction du sens de l'unité lexicale considérée. L’utilisateur est donc assuré d’avoir compris la définition en langue étrangère, ce qui est confortable, à la condition toutefois de la lire et de faire l’effort de la comprendre, la tentation étant grande de ne regarder que la traduction.

Dans une étude menée Laufer et Hadar (1997, cités par (Selva, 1999)), qui avait pour but d’évaluer les performances des trois types de dictionnaires, monolingue pour apprenants, bilingue et semi-bilingue, les meilleurs résultats, autant en compréhension qu’en production sont obtenus avec le dictionnaire semi-bilingue. Ce dictionnaire rassemblant les deux types d’informations contenus dans les autres dictionnaires, les utilisateurs sont à même, d’une part de trouver à chaque fois les renseignements nécessaires, et d’autre part, de pouvoir les exploiter.