a. le titre est un extrait du texte

Dans ce cas, deux situations se présentent. Soit le titre tombe très précocément des premières répliques, soit, au contraire, très tardivement, à l’extrême fin de la pièce. Le texte à lire ou à entendre se désigne ainsi pour ce qu’il est d’emblée, dès l’abord, dans sa partie inaugurale, et/ou, en guise de rappel et de confirmation quasi-officielle, dans sa partie finale. Métaphoriquement, cela a à voir avec la pratique épistolaire de l’en-tête et de la signature finale. Il y a lieu de croire que l’usage marivaudien n’est pas original et se conforme à une esthétique assez naturelle de l’intitulation.

Voici les pièces qui signent leur titre au début du texte : L’Île des esclaves  380 , Le Legs  381 , L’Épreuve  382 , La Dispute  383 , Félicie  384 , La Provinciale  385 . Celles qui ne mettent leur paraphe qu’à la fin sont : La Colonie  386 , La Méprise  387 , La Commère  388 .

Notes
380.

Sc. I (Iphicrate) : “Je ne reverrai jamais Athènes, car nous sommes dans l’Ile des Esclaves”.

381.

Sc. I (Hortense) : “Je ne perdrai pas le legs qui me revient si je n’épouse point le Marquis”.

382.

Sc. I (Lucidor) : “C’est ce que j’éclaircirai par l’épreuve où je vais la mettre”.

383.

Sc. II (Le Prince) : “Voici le fait : il y a dix-hui ou dix-neuf ans que la dispute d’aujourd’hui s’éleva à la cour de mon père, s’échauffa beaucoup et dura très longtemps”. Le syntagme la dispute intervient seulement à la scène II. Mais à la scène I il est annoncé par la question : “Vous savez la question que nous agitâmes hier soir”.

384.

Sc. I (didascalie de personnage, bien sûr, et, dans une réplique d’Hortense) : “…et s’il vous reste encore quelque chose à désirer de mon pouvoir et de ma science, vous n’avez qu’à parler, Félicie”. Il n’y a rien de surprenant, bien sûr, à ce que le nom des personnages qu’on voit pour la première fois sur scène soit cité dans le texte. C’est un principe élémentaire de dramaturgie. On peut dire la même chose de l’indication de lieu, comme on voit de la réplique d’Iphicrate de L’Île des esclaves, citée ci-dessus.

385.

Sc. IV (Madame Lépine) : “Et voilà précisément comme il nous le faut avec notre provinciale, préparée comme elle l’est”. Mais dès la scène I, Madame Lépine évoque “une femme de province”. De tous les exemples cités, celui-ci est le moins net : le terme provinciale n’apparaît qu’à la scène IV ; en outre, au contraire des autres pièces, le déterminant n’est pas celui du titre (La / notre).

386.

Scène XVII et avant-denière (Hermocrate) : “Vous l’emportez, Madame, vous triomphez d’une résistance qui nous priverait du bonheur de vivre avec vous, et qui n’aurait pas duré longtemps si toutes les femmes de la colonie ressemblaient à la noble Arthénice”.

Le lieu scénique, qui donne son nom à la pièce, est en revanche évoqué plusieurs fois sous d’autres formes : sc. I (Arthénice) : “Depuis qu’il a fallu nous sauver avec eux dans cette île où nous sommes fixées…” ; sc. II (Arthénice) “…nous avons été obligés, grands et petits, nobles, bourgeois et gens du peuple, de quitter notre patrie pour éviter la mort ou pour fuir l’esclavage de l’ennemi qui nous a vaincus” ; ibid.“Nos vaisseaux nous ont portés dans ce pays sauvage, et le pays est bon”. Ces descriptions ne correspondent pas au sens historique du terme colonie, qui implique un départ motivé par des raisons internes vers un autre pays où l’on exporte les lois et usages de sa métropole. Il s’agit, dans la pièce, bien davantage d’un exode.

387.

Sc. XXII et dernière (Ergaste) : “Je vous demande mille pardons de ma méprise, Madame”.

388.

Dans cette pièce, le mot Commère apparaît très tardivement. Curieusement, son emploi est déplacé. En effet, la commère du titre est évidemment Madame Alain. Or dans la pièce elle n’est jamais appelée ainsi. On évoque ses “indiscrétions” (scène XI), La Vallée la traite de “langue qui me poignarde” (sc. XXII). Et à la fin de la pièce, c’est Madame Alain qui utilise le terme, non pour parler d’elle-même, mais de Monsieur Thibaut : (ibid.) : “Pardi, Monsieur Thibaut, vous êtes une franche commère avec vos quatre mille livres que vous êtes venu nous dégoiser là si mal à propos”. Le terme est utilisé par celle-là même à qui il devrait s’appliquer et qui, fidèle à une sorte de logique du boomerang, le renvoie à autrui. Dans la pièce, de fait, Madame Alain ne cesse de reprocher aux autres personnages leur manque de discrétion et, jusqu’à la réplique finale où sonne le mot du titre, se pose en donneuse de leçons qu’elle se dispense de suivre.