Première partie. Analyse des erreurs et des interférences

LE CORPUS : (présentation du cursus : Lyon 2 et DUTFA - les échantillons).

TYPOLOGIE DES ERREURS : (ANALYSE DU CORPUS)

Au début nous allons commencer à présenter notre corpus et nos apprenants ou notre public.

Notre public est représenté par des apprenants adultes, arabophones et francophones en général.

Ils préparent des diplômes à l'Université Lumière Lyon 2 en France et au C.C.F. (Centre Culturel Français) de Damas en Syrie.

A l'Université Lumière, Lyon 2

  • Nous trouvons 29 apprenants qui préparent la Licence d'arabe ; ils sont 13 arabophones (La + chiffre), 15 francophones (Lf + chiffre) et un apprenant germanophone (L + chiffre + germanophone).
  • Ensuite, dans le département des Langues Etrangères Appliquées, à la section arabe, nous trouvons 21 apprenants qui préparent un diplôme de traduction français-arabe-niveau 1 [Traduction I - DEUG d'Arabe] : 11 parmi eux sont arabophones, 9 sont francophones et un apprenant est germanophone.

A la même section, mais au niveau 2 [Traduction II - DEUG d'Arabe], nous trouvons 14 apprenants : 7 arabophones et 7 francophones. Parmi les arabophones, il y a un apprenant qui préparent les deux niveaux [Traduction I et II] ; et parmi les francophones il y a un apprenant qui prépare la licence d'arabe.

  • Les copies d'examens étudiées dans cette thèse sont 218 copies de Lyon II, durant les sessions de Mai et de Juin de 1995.
  • En Licence d'arabe nous avons les matières suivantes : Traduction littéraire (version et thème) et Traduction de textes de spécialité (version et thème).
  • En DEUG d'arabe, Traduction I et II, nous trouvons surtout des textes de littérature et de critique (version et thème).

Au C.C.F. de Damas, nous avons des apprenants arabophones, parmi eux il y a une apprenante italianophone qui préparent le DUTFA (Diplôme Universitaire de Traduction Français-Arabe), supervisé par le professeur Joseph Dichy de l'Université Lyon 2.

  • Les copies d'examens étudiées sont 294 copies en 1996 et 214 copies en 1998. Ce qui veut dire que le corpus est égal au nombre de 726 copies en total.
  • Le DUTFA est composé de trois niveaux : DUTFA I, DUTFA II et DUTFA III. En DUTFA I, II, III DE 1996 nous trouvons 42 apprenants. En DUTFA I, II, III de 1998 nous trouvons 30 apprenants, parmi eux, il y a 3 apprenants qui étaient en DUTFA I 1996, et trois autres qui étaient en DUTFA II 1996.
  • Dans les trois niveaux du DUTFA, nous trouvons les matières suivantes : contraction de texte (en français), Traduction politique (version-thème), Traduction de textesscientifiques et techniques (version-thème), Traduction sur dossier (version-thème).

Il faut remarquer qu'à Lyon 2 la version est égale à la traduction de l'arabe en français ; et le thème est égale à la traduction du français en arabe ; tandisqu'au C.C.F. de Damas, c'est le contraire.

  • Dans notre analyse, nous allons commencer d'abord chronologiquement par les copies de Lyon 2, (Licence, Traduction I, Traduction II) ensuite nous abordons les copies du DUTFA (I, II, III), et selon l'ordre de l'annexe 1.