Bibliographie

al-attrache_r_bibliographie.pdf

Annexes

Nous proposons des traductions des textes d'examens ; ces textes traduits ont les mêmes numéros que les textes originaux, avec une « prime ».

Une seule phrase erronée pourrait contenir plusieurs erreurs, chacune est traitée dans sa catégorie.

Les erreurs commises par les apprenants sont en italique.

Les erreurs traitées à présent sont en italique et soulignées.

Une correction éventuelle est mise entre parenthèses; (ø) = le mot ou la phrase d'avant sont supprimés.

Les apprenants de Lyon II sont énumérés de (L1 à L62 : a = arabophone, f = francophone ; L26 et L34 = germanophones).

Les apprenants du DUTFA sont énumérés de (D1 à D66 : D16 = italianophone ; les autres sont arabophones).

Devant chaque phrase prise des textes d'examens, il y a, entre crochets, le numéro du texte à gauche et le numéro de la ligne à droite, exemple : [ texte1, ligne 2].

Les phrases du même examen (contresens, syntaxe du nom, interférences lexicales), qui ne sont pas mentionnées dans les tableaux de l'annexe 3, sont déterminées entre crochets à la fin de cet examen.

Nous utilisons les symboles suivants :

Les chiffres entre crochets, en bas et à droite, représentent la pagination de la thèse complète (en deux volumes).

Les chiffres en bas et au milieu, représentent la pagination du deuxième volume seulement, adoptée dans le quatrième chapitre du premier volume et dans la table des matières.