1.2.3. Les remplacements

  1. « *après environs quartes années » où le remplacement de dans par après reviendrait à deux raisons : d’une part l’adverbeaprès est une traduction du dialecte libanais, il signifie la durée qui sépare le moment de l’énonciation du temps indiqué dans l’énoncé, d’autre part la préposition dans en dialecte arabe a uniquement le sens de l’inclusion spatiale.
  2. « l’an 2000 vient ». Le verbe venir exprime une action en cours alors que l’expression temporelle « *dans quartes années » introduit une action qui a le trait [- accompli]. Pour qu’il n’y ait pas incompatibilité des traits, l’étudiant aurait dû écrire : l’an 2000 commence ou bien arrive.
  3. « *ça que j’espère » où le pronom familier de focalisation ça remplace c’est ce.
  4. « sera disparu » le remplacement de aura disparu par sera disparu révèle l’ignorance de la conjugaison du verbe disparaître, ainsi qu’une traduction de lalangue maternelle qui emploie la même expression [yakouno kad] pour les deux auxiliaires être et avoir.
  5. Dans l’énoncé : « *j’espère à mon pays de sera au moins reconstruit », le remplacement de la conjonction de subordination que par la préposition àet l’addition de la préposition de reviennent à une interférence avec la syntaxe de la langue maternelle. L’étudiant voulait dire : j’espère que mon pays sera au moins reconstruit ou bien de sera remplace d’êtrereconstruit où sera, conjugué au futur, exprimerait mieux l’avenir.