1.2.2. Les remplacements

  1. Dans l’expression : « *dans la nuit de 3 février », la préposition de remplace du. Cette erreur aurait pour cause l’ignorance du fait que le numéral cardinal est un postarticle qui est obligatoirement précédé de l’article défini (quand celui-ci apparaît en surface) ici l’article le qui se réalise sous forme d’article contracté du où il y a amalgame de la préposition de et de l’article défini le.
  2. Dans l’expression : « *10 % de fruits de mer », de fruits de mer remplace des fruits de mer.La source de cette erreur serait la langue arabe qui emploie [min] pour exprimer soit l’origine, soit le partitif.
  3. L’adjectif *Anglaise remplace l’adjectif bretonne comme nous l’avons déjà signalé.
  4. Dans l’expression : « pour quelques semaines », la valeur future de pour échappe au narrateur qui l’utilise à la place de pendant. Cette ambiguïté reviendrait à la langue maternelle qui utilise cette préposition pour marquer la durée soit dans le passé, soit dans le futur.
  5. « qu’ils ont vérifier ». Dans cette expression ; il s’agit de la syllepse dont nous avons parlé plus haut.
  6. «* a fait travailler la police » L’emploi du terme générique travailler à la place d’un terme spécifique comme a mobilisé la police, serait dû à un déficit lexical.
  7. Dans l’expression : « *avant qu’ils ont vérifier », le passé composé a remplacé le passé du subjonctif aient vérifié. Cette erreur reviendrait à deux raisons :
    1. L’ignorance de la concordance des temps.
    2. Dans la langue maternelle la même expression indiquant le passé, aurait été utilisée indépendamment de ce qui la précèdeDans la langue arabe on ne dispose que de trois temps : le passé, le présent et le futur. Toutes les nuances d’antériorité ou de postériorité s’expriment au moyen d’adverbes de temps. Exemple : avant que et après que seront suivis par le même temps verbal : le présent..