1.2. Au niveau phrastique

1.2.1. Les omissions

  1. « *il a pris à résoudre ce problème et à chercher le criminel » traduisible par il a pris sur luiPaul Robert.- Le Nouveau Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.- Paris : Dictionnaire Le Robert, 1993.de résoudre cette énigme et de chercher le criminel. L’omission de sur lui aurait provoqué l’utilisation de la proposition à à la place de la proposition de. Cette anomalie serait due à une traduction de l’arabe dialectal où il a pris a le sens de commencer ce qui aurait entraîné la présence de la préposition à.
  2. L’expression : « la spéculation d’autres promoteurs… » donne l’impression d’un élément manquant. L’introduction de faite par d’autres promoteurs éclaircit la relation entre patient et agent.
  3. « *Après plusieurs alibis » cet énoncé est ambigu : par qui ces alibis ont-il été avancés ? par la même personne ? par différentes personnes ? La conséquence « *Bertier a soubsonné Mme Beaulieu » suppose une confrontation entre plusieurs alibis et l’étudiant aurait dû écrire : après avoir confronté plusieurs alibis.