1.2.2. Les omissions

1.2.3. Les remplacements

  1. Dans l’énoncé : « *il n’y avait pas un lieu… », le verbe avoir devait être au présent. Cette erreur est injustifiable puisque l’apprenant a déjà utilisé l’imparfait dans les productions précédentes à bon escient. Une seule raison pourrait être avancée pour expliquer cette erreur : le responsable avait déjà été mis au courant du manque de terrains de sport il y a deux ans, chose dite à la fin du paragraphe.
  2. Dans l’énoncé : « pour pratiquer les sports en groupe » un déficit lexical aurait remplacé les sports d’équipe par les sports en groupe.
  3. Dans l’énoncé : « *les jeunes de notre commune vont allér loin ». Le fait de faire suivre vont parallér pourrait revenir à la recherche d’une plus grande expressivité ; vont seul n’aurait pas produit l’effet voulu, ou bien il s’agit d’une confusion entre les deux modaux aller et devoir ; l’étudiant aurait dû écrire : doivent aller.
  4. « *une salle comportant un cours de tennis – de football et basket ball » contredit la réalité extralinguistique, si le basket ball peut se pratiquer dans une salle fermée, il n’en est pas de même pour le football et le tennis. En outre, ces trois genres de sport ne peuvent pas être pratiqués dans une et même salle. Ceci est dû à une ignorance culturelle ou à une surgénéralisation puisqu’on dit une salle de sport.
  5. Dans l’énoncé : « Sur la terre réservée pour ces plans ». Le remplacement de terrain par terre reviendrait à la langue maternelle parce que le même mot traduit en arabe terre et terrain. Une hypercorrection aurait remplacé projets par plans dans l’énoncé : « sur la terre réservée pour ces plans » l’étudiant ayant voulu éviter la répétition. Par ailleurs, le remplacement de à par pour après le verbe réserver reviendrait à deux raisons :
    1. L’ignorance de la construction verbale du verbe réserver.
    2. La préposition pour a un sens plein et est plus expressive que la préposition à.
  1. Dans les syntagmes « *notres besoins », « *notres projects », l’emploi de notre au pluriel serait dû à une surgénéralisation intralinguale ; le [s] est la marque du pluriel. L’écriture de projects au lieu de projet aurait pour source une confusion entre l’anglais et le français.
  2. Dans l’énoncé : « *sans aller aux autres villes », aux doit être remplacé par la préposition dans, nous aurons ainsi sans aller dans d’autres villes.