1.2. Au niveau phrastique

1.2.1. Les additions

1.2.2. Les omissions

1.2.3. Les remplacements

  1. Dans le fragment d’énoncé : « *… mais en participant dans ce cours…», le remplacement de à par dans reviendrait à l’intention de dire que non seulement l’énonciateur avait assisté au cours, mais en plus, il avait participé aux activités qui se faisaient en classe et dans ce cours aurait pour sens : pendant ce cours. Sinon, l’erreur reviendrait à une traduction de la langue maternelle qui utilise la préposition dans traduisible par [Fi].
  2. Dans le d’énoncé : « *maintenant je peux s’exprimer… », le fait de remplacer la première personne me par se est inexplicable sauf si on avance l’hypothèse qu’il s’agit du discours de l’enseignant :« l’essentiel est de s’exprimer clairement… »
  3. Dans l’énoncé : « *j’avais beaucoup de problème dans le compréhension… », le remplacement de la par le reviendrait à la langue maternelle où le mot compréhension et du genre masculin. Il en est de même dans le fragment d’énoncé : « *mais avec l’aide de notre maîtresse et sa façon d’enseignement … » où d’enseignement remplace d’enseigner.
  4. Dans l’énoncé : « *…je pourrai surpasser tout ses difficultés », le remplacement de dépasser par surpasser serait dû à la parenté phonétique de ces deux mots. En revanche, le possessif dans l’expression : « ses difficultés » remplacerait leurs i.e. les difficultés des règles grammaticales. L’emploi de ses qui désigne un seul possesseur reviendrait à une traduction de la langue maternelle où les noms qui ont les traits [- animé], [-singulier] en français, agissent comme un nom féminin singulier ; par conséquent l’opposition ses / leurs est neutralisée et le nom aura le trait [- singulier] et le complément du nom pronom qui lui est attaché, aura le trait [- masculin].
  5. Dans l’énoncé : « *Cette session va nous aider dans nos études de diplôme…», le remplacement de l’expression en diplôme par de diplômeest une traduction de la langue maternelle où diplôme est complément du nom étude.