Deuxième production : Une lettre de demande d’emploi

1. Sur le plan syntaxique

  1. « *ce monde magique que j’avais rêver » où l’emploi de « que » à la place de dont revient au fait que la langue maternelle dispose uniquement du joncteur relatif [allazi] qui change de forme selon le genre et le nombre de l’antécédent, alors qu’en français, le joncteur relatif dépend de la fonction du mot qu’il remplace.
  2. « *Mais je préférais d’occuper mon après-midi avec un amusant travail tel que ce d’Euro-Disneu » qu’il faudrait corriger, indépendamment de la véracité de la qualité que nous pouvons attribuer au travail dans Euro-Disney, en Mais je préfère occuper mon après-midi par un travail amusant tel que ceux qu’on peut trouver dans Euro-Disney où l’addition de de devant occuper est une traduction de la syntaxe des verbes introducteurs d’une complétive. Quant au remplacement de par par avec, il reviendrait à l’une des traductions de avec qui a le même sens que par. Par ailleurs, l’intervertissement de l’ordre des mots dans un amusant travail, reviendrait à une surgénéralisation intralinguale.
  3. Dans l’énoncé : « *J’ai participé à un fouille d’archéologie l’été passé »qu’il faudrait corriger en : j’ai participé aux travaux des fouilles archéologiques l’été passé », la construction verbale du verbe participer« participer à » appartient à la langue cible alors que le nom fouille a pris les marques du genre et du nombre ainsi que la syntaxe de la langue maternelle.
  4. En parlant « du royaumede rêve » l’étudiante a dit « *Je pensais qu’elle est merveilleuse », la marque du genre du pronom elle revient à la langue maternelle où royaume a le trait [- masculin].