Deuxième production : Une lettre de demande d’emploi

1. Sur le plan syntaxique

  1. Le remplacement de la préposition à par pour dû à une traduction de la langue maternelle, l’addition d’un cataphorique dans une jonction en de, à fin classificatoire, l’emploi des deux pronoms que et le, complément ayant le même référent et l’addition de la préposition de due à la langue maternelle dans l’énoncé suivant : « *Je vous écris cette lettre pour poser mes candidature pour le poste d’une hôtesse d’accueil dans vos hôtels à Euro-Disney que vous l’avez mis dans le journal de l’orient le jour » qu’il faudrait corriger en : Suite à votre annonce dans L’Orient-Le Jour,Je vous écris cette lettre pour poser ma candidature au poste d’hôtesse d’accueil dans vos hôtels à Euro-Disney.
  2. La répétition de et de coordination dans l’énoncé : « *Je connais l’espagnole courante et l’italienne et l’anglais écrit » qu’il faudrait corriger en : Je connais l’espagnol courant, l’italien et l’anglais écrits. Signalons que la marque du genre féminin reviendrait au mot langue (la langue espagnole) ou bien à une traduction de la langue maternelle qui nominalise les adjectifs anglais, français en leur donnant le trait [- masculin].
  3. Le remplacement de la préposition de d’intersection par du (de + le) où l’article anaphorique n’a pas de référent cotextuel. Or ceci ne facilite pas l’interprétation du message dans l’énoncé : « *J’ai fait une course du guide touristique pendant six mois » qu’il faudrait corriger en : J’ai suivi un cours de guide touristique pendant six mois et où le remplacement de cours par course rend l’interprétation assez difficile.
  4. Le remplacement de la préposition pendant par « *pour » dans l'énoncé : «*J’ai travaillé dans ce domaine pour un an ».
  5. La confusion entre représentable et présentable et entre la syntaxe de l’adjectif et des verbes présenter et seprésenter dans l’énoncé : « *Je me suis représentable jeune et énergique » qu’il faudrait corriger en : Je suis présentable. Notons que cet énoncé exige un grand effort de traitement de la part du récepteur.
  6. La confusion entre le participe présent demandant et le participe passé pris comme adjectif demandé dans l’énoncé : « *Je possède les qualités demandant pour agir avec les clients en sachant leurs goûts et leurs besoins» qu’il faudrait corriger en : Je possède les qualités demandées pour m’entretenir avec les clients en tenant compte de leurs goûts et de leurs besoins. Notons que le verbe savoir présuppose une connaissance préalable du goût des clients, or l’énonciateur ne connaît pas ces derniers et il doit enquêter auprès d’eux pour savoir ce qu’ils aiment. Ainsi formulé, l’énoncé produit un contre sens.
  7. La rupture syntaxique due au remplacement du pronom je par on et l’omission du verbe dans l’énoncé : « *On les bien accueillir » qu’il faudrait corriger en : Je suis capable de les bien accueillir. Notons que ceci crée une contradiction inférentielle ainsi qu’une difficulté dans l’interprétation du message.
  8. L’omission de la préposition de jonction de qui introduit le contenu d’un nom dont la signification est purement formelle dansl’énoncé : «*Mon dernier salair etait 2000 francs par mois » qu’il faudrait corriger en : était de 2000 francs…