Le phénomène de réinterprétation phonétique d'un mot emprunté pour le faire correspondre au patron de la langue qui les adopte est bien connu, ici il se trouve au plan graphique : des graphèmes appartenant au système du français sont utilisés pour représenter la prononciation de mots empruntés. Les unités copiées affectées par ce procédé sont des unités fréquentes et la plupart ne sont pas d'emprunt récent. La liste ci-après présente dans la première colonne la forme rencontrée dans le corpus, tandis que la colonne de droite rassemble les formes conformes à la norme.
baill baille | bye bye |
babaille | bye bye |
babye | bye bye |
baille | bye |
baille | bye |
baye | bye |
bicose | because |
hailleeee | hi |
tchao | ciao, tchao |
tcho | ciao, tchao |
Inversement les utilisations de graphies anglaises pour représenter la prononciation sont rares :
chow ciao, tchao sur le modèle de how, cow, now.
Il est peu probable, dans ce cas, que la graphie représente la prononciation la plus courante des 11 unités anglaises terminées en 'ow' empruntées par le français et répertoriées dans le Robert 152 .
Robert, P. et al. (1993); bay-window, bow-window, bungalow, cash-flow, chow-chow, know-how, marshmallow, one man show, sandow, show, slow.