7.1.2.4. Interjections

Les interjections forment une catégorie qui reste en marge des préoccupations des linguistes, à l'exception de ceux qui adoptent des perspectives énonciatives 231 . Ainsi Givòn (1984:84) s'en débarrasse en quelques lignes : "la plupart des langues présente cette catégorie fourre-tout avec des expressions telles que yes, no, hey, oh, uh, hi, wow, ouch, etc. ou leur équivalent fonctionnel. Il ne s'agit pas d'une catégorie unifiée fonctionnellement, morphologiquement ou syntaxiquement, et elle est hautement spécifique à la langue." 232

Nous avons rangé dans cette catégorie les représentations de rire, de cris, d'hésitation d'une part et d'autre part les formules rituelles de salutation, remerciement, excuse… Cette catégorie contient aussi ce que Luzzati (1991) nomme des appuis du discours. Elle reste donc un "fourre-tout" que nous avons toutefois organisé en attribuant des marques spécifiques aux trois dimensions envisagées.

Nous avons donc présenté ici les choix que nous avons effectués pour la lemmatisation. Ainsi que nous l'avons mentionné au chapitre 4, nous l'avons accompagnée d'un codage de la flexion. Cette opération a été réalisée par des procédures semi-automatiques avec contrôle, selon le système proposé pour Childes 233 et les spécifications de Parisse et Lenormand (2000) auxquelles nous avons apporté quelques aménagements. Cette étape de traitement des corpus permet d'obtenir des informations sur le lexique et la morphologie. Nous examinerons dans un premier temps les indices de diversité lexicale et de densité lexicale, puis nous présenterons les spécificités lexicales rencontrées dans les corpus.

Notes
231.

Culioli (1991), Roulet et al. (1991) entre autres.

232.

"Most languages display this mixed-bag category, with expressions such as 'yes', 'no', 'hey', 'oh', 'uh', 'hi', 'wow', 'ouch', etc. or their functionnal equivalent. It is not a unified category functionnally, morphologically or syntactically, and it is highly language specific."

233.

Cf. MacWhinney (1995).