7.3.1. Emprunts

Pour ce qui concerne strictement le vocabulaire de l'informatique et des multimédia, une très large part est, dans un premier temps en tout cas, un emprunt à l'anglais, langue de la première puissance économique de la planète. Des stratégies commerciales de dénomination des produits en anglais sont en partie à l'origine de ce phénomène reconnu dans de nombreuses langues. Cette situation perturbant les défenseurs de la langue française, une commission de terminologie 247 a été créée pour instaurer des remplaçants officiels à ces mots xénolectaux 248 . Les équivalents proposés sont des traductions lorsque cela est possible en reprenant les métaphores le cas échéant :

World wide web toile d'araignée mondiale
Information highway autoroutes de l'information
access provider fournisseur d'accès

la francisation,

hypertext hypertexte

ou la réutilisation d'items existants,

cookie témoin (de connexion), mouchard
emoticon, smiley frimousse
newsgroup forum

Il est notable que quelques équivalents proposés utilisent des unités lexicales très peu courantes : l'adjectif réticulaire correspondant à réseau dans adresse réticulaire universelle 249 risque d'intriguer la grande majorité des francophones.

Le succès des propositions lexicales, – ou devrait-on dire prescriptions lexicales, puisqu'elles paraissent au Journal Officiel de la République 250  – est mitigé. 42% des termes pour lesquels au moins un équivalent français a été proposé par la Commission Générale de terminologie et de néologie sont employés couramment par les internautes, c'est le cas de forum (pour news) autoroutes de l'information (pour information highway), internaute pour cybernaute. 9% sont d'emplois courants mais ne présentant pas ou peu de différence de matériel signifiant avec l'équivalent étranger : par exemple Internet, intranet, domaine (pour domain). 36% connaissent un échec, c'est le cas du terme proposé pour DVD (Digital Versatile Disk) : "disque numérique polyvalent" . Et enfin restent 13% de termes qui connaissent des emplois techniques et pour lesquels nous ne nous prononçons pas, les professionnels interrogés, chez lesquels cet usage devrait se manifester, n'étant sûrement pas représentatifs de l'ensemble.

Il faut également préciser que certains termes reçoivent plusieurs équivalents français. Pour URL par exemple, la commission de terminologie propose adresse réticulaire et adresse universelle. On trouve sur le net et dans la presse spécialisée de nombreux articles critiques au sujet de ces propositions.

Dans nos corpus, la plupart des vocables relatifs à l'informatique et aux réseaux sont directement empruntés à l'anglais 251 , certains sont francisés, et d'autres sont des traductions conformes à ce que propose la commission de terminologie.

Outre des mots, les unités empruntées à l'anglais sont de différents types. On repère quelques mots-valises tels que codec (compression-decompression) et modem (modulator-demodulator), des abréviations, des acronymes et sigles. Cet emprunt se fait selon diverses modalités. Soit les unités sont empruntées directement, et c'est en particulier le cas de quelques abréviations, des sigles et acronymes, pour lesquels la forme graphique est inchangée, et la prononciation sans doute adaptée au système phonologique du français (réinterprétation phonétique) ; soit les unités empruntées sont francisées dans la graphie et la prononciation. Un autre type d'emprunt se fait par traduction du terme utilisé en anglais.

Liste des emprunts à l'anglais apparaissant dans le corpus
Termes empruntés directement
Informatique et réseau
burner nom équivalent de graveur, périphérique permettant de graver des CD.
download verbe équivalent de télécharger
hack nom désignant l'activité de passionnés de l'informatique
net nom, équivalent de réseau
scan nom équivalent de scanner, périphérique permettant de digitaliser des images papier et le terme désigne aussi l'opération de digitalisation et son résultat.
shell nom désignant un interpréteur de commandes
IRC
ban verbe ou nom dénotant l'opération de bannir un utilisateur d'un canal.
channel nom désignant un canal IRC
chat verbe équivalent de discuter sur les réseaux
disconnect verbe équivalent de déconnecter
flood verbe ou nom dénotant l'activité d'envoi de messages répétés, importants en volume ou successifs.
founder nom désignant le fondateur d'un canal IRC
guest nom dénotant un utilisateur occasionnel d'un canal IRC ayant pour surnom "Guest"
join verbe ou nom désignant l'action d'entrer dans un canal
kick verbe ou nom désignant l'action de virer un utilisateur d'un canal
lag verbe ou nom dénotant une lenteur de connexion, un délai dans l'acheminement des messages.
log nom désignant un fichier d'activité d'un canal
moderate verbe désignant l'activité de modération d'un espace public réticulaire
nuke nom désignant un logiciel permettant de causer une panne temporaire sur une machine distante, employé comme verbe, il désigne l'action de causer une panne.
part verbe ou nom désignant l'action de sortir volontairement d'un canal
peer nom, équivalent de pair utilisé pour désigner un ordinateur de statut équivalent sur le réseau.
ping nom ou verbe désignant l'action de vérifier le délai d'acheminement des messages
private adjectif équivalent de privé
provider abréviation de Internet Provider équivalent de fournisseur d'accès Internet
quit nom désignant un fichier obtenu lors d'une sortie impromptue d'un canal
register verbe désignant l'action de déposer un surnom auprès d'un logiciel de gestion des surnoms
script nom désignant un type de programme informatique. Employé comme verbe, il désigne l'action de programmer.
smiley nom désignant des entités formées de caractères représentant le plus souvent des visages.
spam verbe ou nom désignant l'action de diffuser des messages publicitaires.
user nom désignant les simples utilisateurs d'un canal IRC
voice nom désignant les utilisateurs ayant le premier statut de privilèges sur un canal IRC
Composés empruntés directement
banlist nom désignant une liste d'utilisateurs interdits d'entrée temporairement sur un canal IRC.
eggdropp nom désignant un type de logiciel robot permettant de gérer un canal IRC
masskick nom désignant l'opération de sortir par force tous les utilisateurs d'un canal.
massnuke nom désignant l'opération de causer une panne temporaire à toutes les machines des utilisateurs d'un canal.
netsplit nom désignant un événement réticulaire résultant dans la déconnexion d'un ou plusieurs serveurs formant un réseau IRC.
nickname nom équivalent de surnom ou pseudonyme
online adjectif équivalent de en ligne
password nom équivalent de mot de passe
shitlist nom désignant une liste d'utilisateurs interdits d'entrée sur un canal de façon permanente.
webcam nom désignant une caméra conçue pour diffuser des images mobiles en temps réel sur le web.
Mots-valises empruntés directement
codec compression-decompression – nom – élément logiciel permettant la compression et la décompression de données numériques.
modem modulator-demodulator – nom – périphérique permettant la connexion à un point d'entrée sur Internet par le biais du RTC.
notilist notify list – nom – liste d'utilisateurs intégrée dans un logiciel client IRC et modifiable permettant à son possesseur d'être averti de l'entrée d'un membre de la liste sur le canal).
spambot spam robot – nom – logiciel permettant la diffusion d'un message vers n destinataires.
Abréviations empruntées directement
chan channel – nom – équivalent de canal
nick nickname – nom – équivalent de surnom
op operator – nom – équivalent de opérateur
serv server – nom – équivalent de serveur
quit quit message – message reçu à la déconnexion
pic picture – nom – équivalent de photo.
bot robot – nom – équivalent de robot logiciel
Acronymes et sigles empruntés directement
Informatique
aspi Advanced SCSI Programming Interface
avi Audio Video Interleave (format de fichier)
cd compact disc
dvd digital versatile disc
hd hard disc
divx Digital Video Express
ide Integrated Device Electronics
mp3 Motion Picture Experts Group 1 Audi Level 3 (format de fichier)
mpg Motion Picture Experts Group (format de fichier)
pc personal computer
ram random access memory
rip Raster Image Processor
scsi Small Computer Systems Interface
Internet
adsl Asymetric Digital Subscribe Line
ip internet protocol
irc internet relay chat
lan Local Area Network
pppoe Point to Point Protocol over ethernet
smtp simple mail transfert protocol
url uniform ressource locator
Spécifiques IRC
ml mailing list
gt go together
brb be right back
gtg got to go
dcc Direct Client Connection
kb kick ban
lmao loughing my ass off
lol loughing out loud
rofl rolling on the floor laughing
Unités de formation mixte empruntées directement
aop automatic operator
sop super operator
akick automatic kick
mkick mass kick
mnuke mass nuke
email electronic mail
Termes traduits
canal (channel)
pseudo (nick)
privé (private)
disque dur (hard disk)
navigateur (navigator, browser)
copier/coller (copy and paste)
Acronymes et sigles traduits
mdr mort de rire (équivalent de lol loughing out loud)
asv, asl âge, sexe, ville ou lieu (équivalent de age sex location)
Termes adaptés
fondeur (founder)
disquette (diskette)
icône (icon)
Termes similaires
clone (clone)
mode (mode)
quitter (quit) comme verbe en emploi intransitif, dénote l'action d'arrêter un logiciel. Employé comme nom il s'agit de l'événement que constitue la sortie d'un canal

On notera la très faible part dans cette liste des termes traduits ou adaptés. L'essentiel des termes spécifiques à l'IRC est représenté dans la catégorie des emprunts directs. Toutefois, on note certains phénomènes qui sont signes d'intégration dans la langue : à ces unités empruntées, les locuteurs ajoutent en effet des affixes dérivationnels 252 .

Notes
247.

Commission générale de terminologie et de néologie.

248.

La Commission générale de terminologie et de néologie ne s'occupe pas seulement du vocabulaire de l'informatique et de l'Internet, elle publie aussi des listes de termes, expressions et définitions (adoptés et publiés au Journal officiel de la République française en application du décret N°96602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française concernant la défense, la chimie, la stéréochimie, les techniques spatiales, l'ingénierie nucléaire, l'économie et les finances, l'automobile, la "Zone euro", les carburants, l'architecture , la monnaie européenne, le courrier électronique, le sport, les transports…

249.

Équivalent proposé pour URL (Uniform Resource Locator).

250.

Dès leur parution au Journal officiel, l'emploi des termes recommandés par la Commission générale de terminologie et de néologie est obligatoire pour les administrations et services de l'État (article 11 du décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française).

251.

Les termes qui sont récemment entrés dans les dictionnaires, tels que souris, cliquer, clic, ne sont pas présentés ici.

252.

Procédé couramment répertorié pour le français québécois.