7.3.2. Intégration des emprunts

Lorsqu'une unité lexicale est empruntée, elle subit des transformations pour correspondre au patron de la langue cible. Elle prend ensuite son autonomie qui se manifeste par intégration à un niveau plus profond de la langue qui lui fait recevoir les marques de flexion puis de dérivation.

À partir de bases verbales anglaises, sont formés des verbes :

‘loggé log(g)-é’

C'est le cas de ban, kick, chat, download, flood, join, part, spam

L'onomatopée anglaise ping est aussi utilisée comme nom ou comme verbe

‘pinger (v) ping-er’

Les affixes et suffixes présents dans notre corpus sur les termes empruntés à l'anglais sont des morphèmes qui ont une fonction sémantique ou une fonction de transcatégorisation. Nous les présentons ci-après.

Le premier type est indécis sur la réelle dérivation française, dans la mesure où le procédé est commun à l'anglais et au français. L'absence d'accent sur le morphème - n'est cependant pas le signe de l'anglais ainsi que cela a été expliqué au chapitre 5.

autodeop a(uto)-de-op suppression automatique du statut d'opérateur
deop de-op suppression du statut d'opérateur
deaop de-aop suppression du statut d'opérateur automatique
deaopage de-aop-age suppression du statut d'opérateur automatique
deban de-ban suppression du bannissement d'utilisateurs

Envisageons les différents cas présents.

‘Extrait du Corpus F7’ ‘*PBP: j'op personne PBS :o((’

Lorsqu'il lui est ajouté le morphème de- , c'est un verbe

‘Extrait du Corpus P9’ ‘*PBG: a celui qui deop le plus vite lolol’ ‘Extrait du Corpus F1’ ‘*PAD: 'tain tu as fais quoi aux zautre aop? Lol’

avec le morphème de- il se comporte tantôt comme un nom tantôt comme un verbe

‘Extrait du Corpus F2’ ‘*PAL: oui PBT je suis tout a fait d'accord avec ce deaop’ ‘Extrait du Corpus F2’ ‘*PAL: et P99 a ete deaop’

avec les morphèmes de- et -age, enfin il se comporte comme un nom.

‘Extrait du Corpus F7’ ‘*PHQ: PBS non moi j' ai pas le stade deaopage c akick direct’ ‘Extrait du Corpus F7’ ‘*PBS: on les ban ou pas?’ ‘Extrait du Corpus P9’ ‘*PBB: moi j'aime pas les ban!’

deban se comporte dans tous les cas de notre corpus comme un verbe.

‘Extrait du Corpus P3’ ‘*PAC: PBX tu deban’

L'exemple suivant, montre clairement l'intégration de l'item copié dans la langue cible :

réoper ré-op-er

‘Extrait du Corpus F7’ ‘*PBO: bah.. y'a bot pour vous réoper non ? ;=)’

Un seul item fonctionne sur le modèle de théâtre théâtreux ; violon violoneux ; rebouter rebouteux.

Ce phénomène se présente aussi sur des surnoms.

Notes
253.

Dérivation impropre.