8.4.2. Spécificité du marquage du discours rapporté

Le discours rapporté dans nos corpus se présente bien entendu de la manière traditionnelle, ainsi que le montre les extraits ci-dessous.

‘Extrait du Corpus F3’ ‘*PCA: y dit ki parle pas français’ ‘Extrait du Corpus F4’ ‘*PAT mon fils en parlait encore ce matin lol’ ‘(3)’ ‘*PAT "Maman....... vous aviez l'air de deux capotées hier !!!"’ ‘Extrait du Corpus F4’ ‘*PAT je lui ai dit...."euh non non.... c'est naturel" lololol’

Cependant les mécanismes de discours rapporté direct et indirect standards, ainsi que nous l'avons signalé au chapitre 5 ne se présentent presque que pour des propos qui se sont tenus hors des IRC ou lors de sessions antérieures. Lorsqu'un locuteur énonce les paroles d'un autre locuteur présent dans la conversation, il utilise systématiquement une construction qui prend la forme suivante :

‘Y: X "parole de X" parole de Y’

En voici quelques exemples :

‘Extrait du Corpus F4’ ‘*PCD (P99): di leur de me enlever lakick just kelke minute pour ke je vienne mettre leur parler!’ ‘Extrait du Corpus F8’ ‘*PDV <PDT> moi PDV... je ne crois pas.... je sais ;) d'où la question’

Dans l'extrait du corpus F4, l'intervention entière est une citation, tandis que dans l'extrait du corpus F8, il faut lire : PDT a dit "moi PDV... je ne crois pas.... je sais ;)" et PDV ajoute "d'où la question".

Bien évidemment, des variantes se présentent, ainsi qu'on peut le voir dans les extraits du corpus F8.

‘Extrait du Corpus F8’ ‘*PAV: <PEK> donne moi un voice <------ encore un qui croit que je suis à son service’ ‘Extrait du Corpus F8’ ‘*PDV <PDY> PDV ben je te connais ici, et je sais que c'est un truc que tu fais souvent <--- je ne sais pas si tu cherches une dispute ou une conversation, mais je ne fais pas ça ! et je t'avoues un truc, tu m'enerves’

Souvent, rien ne signale X comme auteur de "parole de X" ni la démarcation entre "parole de X" et "parole de Y".