Intégration linguistique des émigrés en Allemagne

Grâce au projet « Sprachliche Integration von Aussiedlern » (Intégration linguistique des immigrés) de l’Institut pour la langue allemande (I.D.S.) de Mannheim, des recherches ont été menées sur le comportement d’intégration des émigrés venant de la C.E.I. et de Pologne dans une communauté de communication et de langue en Allemagne. Le projet repose sur trois points :

  • le processus d’adaptation à la langue des émigrés russes - allemands dans la phase d’intégration en Allemagne. Avec des méthodes de linguistique et de communication, les modifications phonologiques, syntaxiques et lexicales qui interviennent dans la langue des émigrés russes-allemands sont étudiées et sont confrontées à des variétés linguistiques interallemandes. Il s’agit en ce qui concerne les modifications du processus d’adaptation entre le dialecte et la langue standard et des effets des échanges entre l’allemand et le russe, qui peuvent ensuite être interprétés en fonction de la situation sociolinguistique des émigrés 313 .
  • le bilinguisme dans les familles d’émigrés et les conséquences sur l’acquisition du langage chez les enfants. Il s’agit de voir l’évolution du bilinguisme dans les familles russes-allemandes avant et après leur émigration. Se posent alors deux questions : celle des différences d’évolution du bilinguisme sur quatre générations vivantes d’Allemands de Russie 314 et celle de l’offre linguistique russe et allemande proposée aux enfants russes – allemands non scolarisés dans leurs familles.
  • les relations communicatives entre les émigrés et les autochtones. Cela s’oriente sur des approches qui mettent en évidence la constitution de l’identité sociale dans un contexte comportementaliste général et le développement de l’identité en rapport avec des conditions sociales. Le matériel de travail est composé principalement d’enregistrements sonores, de résultats de communications institutionnelles et privées ainsi que des interviews ethnographiques avec des animateurs professionnels pour les émigrés 315 .

Le livre Deutsch für Ausländer se révèle être également un outil d’évaluation et d’enseignement indispensable, d’autant qu’il est accompagné de plusieurs disques. De nombreux étudiants en germanistique l’utilisaient afin d’approfondir leurs connaissances. De Leipzig est ensuite arrivé un nouvel ouvrage, Deutsch intensiv, pour développer les compétences orales des étudiants. En 50 leçons, chacune basée sur environ 40 unités lexicales et un point grammatical, ce livre permet aux professeurs de disposer d’un fonds pour leurs cours. Chaque leçon peut occuper 4 à 5 heures de cours. Les textes sont principalement des dialogues. Les 4 premières leçons donnent les bases de la langue germanique et indiquent les bonnes intonations que les étudiants doivent prendre dès le début (exercices de phonétique). Dès la cinquième leçon, la substance grammaticale s’épaissit. La septième leçon aborde les questions de compréhension orale et de lecture. Toutes les six leçons, le livre propose de réviser ce qui a été assimilé, notamment le vocabulaire, avec des exercices de répétition et de mémoire. Ce livre était un ouvrage incontournable de l’enseignement de l’allemand dans les années 1975.

Notes
313.

N. BEREND, K.-J. MATTHEIER, « Sprachinseldialekte in Auflösung », in Sprachinselforschung, Francfort sur le Main, p. 319-331.

314.

K. MENG, « Sprachbiographien in einer russlanddeutschen Aussiedlerfamilie », in Deutsch lernen, n° 1, 1995, p. 30-51.

315.

U. REITEMEIER, « Hat jeder zu wissen, wo die Heimat ist, Einheimische im Gespräch mit Aussiedler », in Sprachreport, n° 1, 1994, pp. 12-13.