TEXTE

p. 6    Il fallait écrire main-d’œuvre plutôt que « main d’œuvre ».
p. 8   L’expression « afin de montrer dans quelles mesures » a été volontairement mise au pluriel.
    « en C.E.I. »  on dira plutôt « au sein de la C.E.I. » ici.
  NBP 6 Les tirets dans « le royaume des Parthes - (247 avant J.-C. - IIIe siècle après J.-C.) – » sont superflus.
p. 9 NBP 8 Il fallait mettre l’accent sur la majuscule : « l’exécutif d’État ».
  NBP 10 Il faut écrire « la Seconde Guerre mondiale » sans majuscule au dernier adjectif.
p. 10 NBP 11 La signification du sigle R.S.F.S.R. devait être en italique Rossijskaja Sovietskaja Federativnaja Respublika.
  NBP 12 Il fallait lire « C’est au début du VIe siècle » et écrire « l’espace centre-asiatique ».
  NBP 12 Il fallait enlever les guillemets inutiles puisqu’il ne s’agit en aucun cas d’une citation ou d’expressions et lire par conséquent le paragraphe ainsi : « L’Asie centrale steppique et désertique a été fréquemment coupée depuis l’Antiquité en deux zones d’influence politico-culturelle qui distinguent sa partie méridionale (Khorezm, Transoxiane, Khorassan) de sa partie septentrionale (actuel Kazakhstan). L’Asie centrale est ensuite soumise aux conquêtes et invasions de toutes parts. Au début du XIIIe siècle, le territoire kazakh est absorbé par le plus vaste empire des steppes de tous les temps, celui de Gengis-Khan. Les hordes se disputent ensuite les territoires pendant des siècles. Au XVIe siècle, le khanat kazakh occupe l’espace de l’ancienne Horde blanche et une partie du Mongolistan ». Il fallait aussi écrire : le khanat kazakh « se rapproche ».
p. 11   Il faut écrire « la Seconde Guerre mondiale » sans majuscule au dernier adjectif.
p. 12 NBP 15 Il fallait écrire le signe ainsi : « R.A.J. ». De plus, il fallait un accent sur la majuscule « l’État juif ». Nous avons omis de mentionner dans notre précision que les titres de journaux sont également en italique. Il fallait également lire « dans les notes de bas de page, les titres donnés entre guillemets sont des titres d’articles » et non « guillements ».
  NBP 16 Certains termes en alphabet cyrillique étant mal imprimés, pour plus de lisibilité nous les redonnons ici : Раскулачивания / Д екулáкизаця.
p. 13   Il fallait écrire : « recoupant ainsi des domaines tels que les médias, la littérature […] ».
    Dans l’expression « des institutions culturelle et éducative », il s’agit de deux institutions, l’une culturelle l’autre éducative, d’où le singulier à chaque adjectif.
p. 14   « a priori » s’écrit en italique. Il est préférable de dire « sur les territoires actuels de la C.E.I. ».
p. 15 Citation Il faut écrire « États membres ».
p. 17   Il fallait lire : « présentant des traits culturels communs, plus complexes, linguistiques bien sûr, mais aussi anthropologiques, politiques et historiques ».
  Citation « l’habitus extérieur »
  NBP 23 Le numéro de page de la source de la citation est manquant : « Cf. M. WEBER, Wirtschaft und Gesellschaft, Tübingen, 1971, p. 280 ».
p. 18   Il fallait écrire : « et usent du même langage ».
p. 19   Il fallait écrire : « unissant cet individu à un État ».
p. 20   Il fallait écrire Nacionalnost’é. De plus, il aurait fallu dire : « Notons ici les principaux, ainsi que les traductions que nous utiliserons […] ».
  NBP 26 Il manque les espaces insécables : « folklore ».
p. 21 NBP 28 C’est l’« Université Paris 10 ».
p. 22   Il fallait naturellement lire : « des recensements colossaux de données, qui certes établissent des faits avec certitude mais qui nous obligent, en raison de leur orientation politique, à traiter les points de vue exposés avec une grande prudence ».
p. 24   Corrigeons différents points : « Quelle logique avons-nous appliquée quant à l’étude des documents et leur accessibilité ? / des documents du Parti / P.C.U.S. ».
  NBP 30 « le recueil de documents sur la Collectivisation de l’agriculture dans la région septentrionale, paru à Vologda en 1964 »
p. 25   « mass-médias ou mass media (mots anglais) / P.C.U.S. »
p. 26   « Direction Politique d’État Unifié / Archives russes d’État de l’Économie / Archives centrales d’État / P.C.U.S. »
  NBP 33 « O.G.P.U. »
p. 33   Pas de virgule avant la conjonction : « C’est parce qu’ils ont été conduits à s’étendre sur de nouveaux territoires et qu’ils ont voulu éviter […] ».
p. 36 NBP 50 Il fallait lire : « La définition avancée par Staline est que : « La nation est une communauté stable, historiquement constituée, de langue et de territoire, de vie économique et de formation psychique qui se traduit dans la communauté de culture », ce qui constituait selon lui une réponse […] ». Les parenthèses sont préférables en français au tirets d’où les changements « (l’autodétermination jusqu’à la sécession si nécessaire) » et « (territoire commun, vie économique commune et langue commune) ».
p. 37   « surgissent en fait nombre de difficultés », « nombre de » est au singulier mais le verbe s’accorde avec le nom « difficultés » qui est prépondérant ici. Il fallait écrire : « par grandes familles (indo-européenne, turco-mongole, etc.) ».
  NBP 51 Le terme oblast’, en russe О бласть .
p. 39   Il faut écrire : « à Novgorod, au nord de la Russie ». Pour éviter l’ambiguïté, il est préférable d’écrire : « les Allemands, sauf sous les règnes de Frédéric Ier et de Catherine II, s’intéressaient peu au monde extérieur […] ».
  NBP 54 « on y comptait 18 000 habitants, majoritairement allemands / on y comptait 18 000 habitants, majoritairement des Allemands »
  NBP 55 Il faut enlever le double point après « Darmstadt, 1998, 397 p. »
p. 40   Il fallait plutôt écrire : « de 1787 à 1823, avec une période charnière entre 1803 et 1804, les colons s’établirent dans le sud de l’Ukraine […] » et « de 1824 à 1870, furent colonisés les territoires de Volhynie […] ».
  NBP 57 « aux XVIIIe et XIXe siècles / principalement »
p. 41 Fin NBP 57 « enfin des territoires ou régions d’installation » 
Il faut enlever la virgule supplémentaire après « le Wurtemberg », puis rajouter un article défini masculin singulier devant « Bade ».
    Il faut écrire également « Moyen-Âge ».
p. 42   Le temps du présent est maladroit ici, il faut écrire : « Des agents recruteurs parcouraient l’Europe ».
  NBP 58 Nous pouvons préciser les pages où consulter le manifeste et son analyse :
J.-F.BOURRET, Histoire culturelle des Allemands de la Volga (1763-1941), Thèse langues, Strasbourg, 1984, volume I, pp. 5 et suivantes.
p. 44   Dans la phrase : « Les Allemands étaient réputés pour leur ardeur au travail, et […] », la virgule est superflue. Il faut écrire « jusque-là ».
p. 45   Il fallait écrire « la sécularisation des terres de l’Église » et Synode prend une majuscule.
p. 46   Il manque l’auxiliaire « avait » dans « le lieu de colonisation été défini »
    « L’une des autres raisons qui conduisit à l’émigration fut la persécution des personnes qui avaient d’autres convictions religieuses ».  une précision s’impose : il s’agissait des personnes qui avaient des convictions religieuses différentes de celles des catholiques, par exemple les calvinistes surnommés Huguenots.
  NBP 64 « Allemagne ou autre » : il fallait préciser en Allemagne ou dans d’autres pays à l’époque.
p. 47   Il est préférable de mettre le verbe au plus-que-parfait : « […] ensuite par les entrepreneurs privés avec lesquels le gouvernement avait conclu des contrats […] ».
Changement de pronom :
« Néanmoins, les immigrés étaient redevables à hauteur de 10 % de leur production ».
Д есят ина (arch.), « déciatine ».
p. 48   « Danzig ou Dantzig (Gdansk) ».
p. 49   Il faut écrire « Penza ».
  NBP 73 Il s’agit bien sûr des colonies du « directeur » de Boffe.
  NBP 74 Dans la définition « Les premières colonies fondées ont été appelées Mutterkolonien », le terme devrait être ainsi en italique.
p. 50   Il ne s’agit pas de 377 âmes mais de 477. Il faut une virgule avant « deux colonies en Livonie, sept colonies […] ».
  NBP 76 Il fallait écrire : « comme des autres Églises, évangélique ou catholique ».
p. 51 NBP 76 Fin Il manque un espace insécable entre « leurs doctrines » et les deux points.
p. 53   « Gouvernement taurien » = il s’agit du gouvernement de Chéronèse taurique, aujourd’hui la Crimée.
p. 56   Il fallait lire bien sûr : « Seules quelques-unes furent partagées […] ». On dira plutôt sur la Volga ou dans la région de la Volga que simplement dans la Volga.
p. 57   On dira plutôt : « Une nouvelle période d’installation commença […] ». On écrira l’État russe.
52 familles étant un chiffre précis, le « quelque » (qu’il aurait fallu mettre au singulier) est superflu puisqu’il signifie environ.
p. 58   Il fallait écrire : « et s’installèrent dans les gouvernements de Volhynie et de Podolie ».
p. 59 NBP 89 Vaterland doit être écrit ainsi en italique.
p. 60   Il fallait écrire « les frontières de l’État / les États de l’est et du sud-est ».
p. 61   Il fallait écrire « main-d’œuvre / aux Etats-Unis ».
p. 62   Il fallait lire « du matériel pour l’élevage de bétail ». On écrira plutôt : « Six semaines plus tard une partie du convoi repartit […] »
p. 64   On préférera écrire « le taux de croissance nationale ».
p. 66 NBP 97 Il manque dans les expressions suivantes des espaces insécables : « La troisième douma, dite « douma des seigneurs » », et il faut écrire : « au profit du pouvoir »
  NBP 98 Земст во
p. 67 NBP 99 Il fallait écrire « la Première Guerre mondiale ».
p. 68   On préférera écrire : « d’origine allemande, autrichienne ou hongroise ; les personnes de confession orthodoxe ; dans un délai allant de dix mois […] ».
p. 69   Il faut écrire « la mer Noire ».
p. 71   Il faut écrire « mis en difficulté ». Il faut préférer « jusqu’au début des années 1920 » à « jusqu’au début des années vingt », mais aussi changer le temps du verbe suivant : « après que le tsar Nicolas II ait abdiqué ». Il fallait écrire « la Première Guerre mondiale ».
p. 72   La virgule devant « et séparée » est superflue. Il fallait écrire : « Les colons de Bessarabie sont partis […] ».
p. 74   La virgule devant « et toutes les communautés » est superflue.
p. 76   Il fallait écrire : « a eu comme conséquence ». Il était préférable d’écrire : la compréhension de leur idéologie nécessitait la formation de la population afin de « lui ouvrir les yeux ».
  NBP 115 Le changement de la taille des caractères est injustifié et fortuit.
p. 77   Il fallait écrire « main-d’œuvre ». La virgule devant « et redoutait » est superflue. Ou « Guépéou », Г. П . У .
p. 79 NBP 125 Il fallait écrire : « Vilnius. 2) / l’U.R.S.S. / le sud-est de l’Europe / n° 185 ». Le titre d’ouvrage de F. FURET aurait dû être en italique : Le passé d’une illusion, essai sur l’idée communiste au XXe siècle.
  NBP 126 Le changement de la taille des caractères est injustifié et fortuit.
p. 80   Le terme « Luftwaffe » doit être écrit Luftwaffe.
p. 81 NBP 128 L’espace après « voir guerre russo-finlandaise » et avant la parenthèse est superflu.
p. 82 Citation Il fallait écrire : « et déportés ».
  NBP 132 Il fallait lire : « le lieu de déportation ne dépendait pas […] / tous envoyés […] ».
p. 83   Le terme Luftwaffe doit être écrit Luftwaffe.
p. 86   Il fallait écrire « K.G.B. »
  Citation Il aurait fallu écrire « chacun de ces wagons »  voir le rectificatif des traductions.
p. 87   Dans le membre de phrase « des régions qui vont devenir », il était préférable d’écrire le temps du verbe ainsi : « des régions qui devinrent […] ».
p. 88 Citation  voir le rectificatif des traductions
p. 89   Il serait préférable de dire : « Les mesures prises pour déporter les populations, sur lesquelles le gouvernement soviétique émettait des doutes quant à la fidélité au régime, s’étendent donc vite » plutôt que « Les mesures prises pour déporter les populations, dont on n’était pas sûr, s’étendent donc vite ». Les temps des verbes dans la phrase suivante ont été mis au passé pour une cohérence d’ensemble : « Ce furent Molotov, Malenkov, Kossyguine et Jdanov (membres du Bureau politique) qui informèrent Staline de leur volonté de « nettoyer » les villes et ce sont eux qui proposèrent les régions d’envoi ».
  NBP 158 « les allers et venues » est préférable à « les aller et venu ».
p. 90   Il fallait écrire « les a envoyés dans les colonnes de l’armée du travail », sans virgule préalable.
p. 91   « La Russie d’Europe » : il s’agit plutôt de la Russie occidentale. Il fallait en outre écrire « au sud de l’Ukraine ». De plus, il fallait écrire : « Sauf quelques 2 000 « éléments suspects » jetés en prison, ils sont tous emmenés au Kazakhstan […] ». Il est préférable de mettre l’adjectif saigné entre guillemets car le registre de langue est nettement moins soutenu. Dans « est extrêmement strict », il vaut mieux mettre le verbe à l’imparfait : était, ainsi que dans « Les colons spéciaux sont privés » : étaient.
p. 92   Nous reprenons le paragraphe au passé pour une meilleure cohérence : « […] ils étaient rattachés à leur lieu de résidence, leurs déplacements étaient sévèrement limités et délimités (quelques kilomètres en général autour du lieu de résidence), ils devaient se présenter une fois par semaine ou par mois à leur commandanture du GPU (rebaptisé N.K.V.D. en 1934), installée dans chaque agglomération, quelle que fût son importance. Ils étaient entièrement soumis à leur bon vouloir et les officiers avaient tout pouvoir sur eux. Ils ne bénéficiaient pas des dispositions du code du travail et leur journée de travail pouvait durer dix ou douze heures et même plus. Les hommes qui ne décédèrent pas au front, suspects par principe, furent exclus du service militaire et leurs enfants n’accédèrent pas à l’enseignement. Au total, ce sont 799 459 Allemands qui furent déplacés en 344 convois, soit plus de 2 000 par convoi. Toutefois, tous les convois n’arrivèrent pas à destination. Sur 48 000 attendus dans le sud du Kazakhstan, 23 832 furent installés, 20 994 sur 41 000 dans la région de Djamboul, 8 764 sur 30 000 dans la région d’Alma-Ata, 5 554 sur 15 000 dans la région d’Aktioubinsk, 8 304 sur 29 000 dans le Karaganda, 3 608 sur 15 000 dans la région de Kzyl-Orda, 30 010 sur 60 000 dans la région de Koustanaï ».
  NBP 167 Le changement de la taille des caractères est injustifié et fortuit.
p. 93   Il est préférable d’écrire « en train » ou « dans des trains ». Il fallait lire « 1942, » et non avec un point-virgule. Nous préférons l’expression un certain nombre d’entre eux à « nombre d’entre eux ».
p. 94   Les guillemets devant qui avaient acquis sont inutiles.
p. 95 Citation Il aurait fallu écrire « 40 % des personnes transportées »  voir le rectificatif des traductions.
p. 96   Il fallait lire « 315 627 déportations ont été effectuées ». Il fallait écrire « […] la quasi majeure partie des Allemands a été déplacée […] ». Il faut un espace insécable après l’expression à cet effet.
p. 97   Il fallait écrire la « solution finale ».
p. 99   Il faut préférer les guillemets français « … » aux guillemets anglo-saxons utilisés dans "sabotage contre-révolutionnaire".
  NBP 190 Il fallait lire « le » tableau récapitulatif.
p. 100   Il fallait écrire « main-d’œuvre ; ce qui n’enlève rien […] ». L’adjectif seul « minière » désigne « l’industrie minière ».
p. 101   « l’ordre n° 31 105 »
  NBP 198 « l’ancienne Union soviétique », plutôt que « l’ex-Union soviétique ».
p. 102 Fin NBP 198 « main-d’œuvre »
    « étaient parfois en famille / prisonniers et gardiens partageaient des repas »
p. 103   « Les grandes colonnes se composaient d’un millier d’hommes (voire 1 200)  […] ».
On écrit « Toula ». Il fallait lire « le 19 novembre 1941 ».
  NBP 202 « (l’âge notamment) / Staline lui-même signa ces documents qui marquèrent […] ».
p. 104 Citation « À »  voir le rectificatif des traductions.
p. 105 Citation Il aurait fallu écrire : « Douloureux / il s’agissait d’un camp »  voir le rectificatif des traductions.
p. 106   Il fallait écrire « se » sont multipliés.
  NBP 108 « Levée / suprême »
p. 108 NBP 213 Il fallait lire sur une seule ligne « 1,092 ha ».
p. 109 Citation Il fallait écrire : « Ils voulaient / nous ont aidés »  voir le rectificatif des traductions.
p. 110   le Okrug ou l’Okrug / Cherson s’écrit aussi Kherson. / Il fallait lire : « aux XVIIIe et XIXe siècles / de recherches académiques »
p. 111   « États baltes »
p. 112   « la Première Guerre mondiale »
  NBP 220 П у д, ou poud.
p. 113   Dans « et de façon massive » la conjonction est inutile.
p. 114   Il fallait écrire, en plus de quelques modifications, le paragraphe au passé : « Avant l’éclatement de la Première Guerre mondiale, le nombre d’Allemands dans les villes avait largement augmenté, en particulier dans les centres gouvernementaux d’Omsk et Tachkent. En 1914 en effet, en moyenne 2,5 % des Allemands étaient des habitants citadins. Les entrepreneurs allemands apportaient un revenu non négligeable à l’ouverture économique de cette région et à l’intégration des richesses naturelles dans l’économie de l’Empire et du monde. On pouvait dénombrer de nombreuses firmes et des sociétés d’Allemands du pays, de colons et d’Allemands d’origine balte, qui étaient autant de représentants en Asie centrale, s’occupant des relations économiques avec les commerces locaux. Toutes les fabriques de machines connues des colons, comme Höhn à Odessa ou A. Koop à Alexandrovsk étaient représentés par la SA « R. et T. Elworti » à Omsk, Petropavlovsk, Kokchetav et Semipalatinsk et dans bien d’autres villes encore. La firme « Konst-Meier & Co » était l’un des intermédiaires les plus importants entre des producteurs de charrues ou machines Drill comme Rudolf Sock de Leipzig Plagwitz ou l’usine de machines Badenia et le marché commercial qui s’était largement ouvert sur l’ouest sibérien ».
p. 115   « la Première Guerre mondiale / existant encore ». Il fallait écrire : « La majorité d’entre elles (6 329 personnes pour être exacte) […] ».
  NBP 228 В ерст а, versta
  NBP 230 У езд, signifiant rayon
p. 117   « la Seconde Guerre mondiale »
p. 118   avec « ces » nouvelles thèses / l’U.R.S.S. / etc. 253.
  NBP 236 Il fallait lire : « qui ont suivi / trajet / était incompris »
p. 123   La virgule devant « et un élevage de bestiaux » est superflue.
  NBP 246 Il fallait lire : « une rue centrale traverse / le moulin d’État / L’école est volontairement placée
évidentes et massives »
p. 125 Citation « frontières de l’U.R.S.S. ».
    « La République de Komi »
p. 126   Il fallait lire : « impliquant que tous les peuplements spéciaux étaient cantonnés […] ».
p. 127   La virgule devant « et chacun eût » est superflue.
p. 128 NBP 260 Oblast, ou territoire (т е ррит óрия).
  NBP 261 « Et pour une plus grande / N.K.V.D. »
  NBP 263 « Du désir »
p. 129   « oukase »
p. 130   « main-d’œuvre »
  NBP 268 « neither the Armenians or jews » : la citation originale est rédigée ainsi mais il nous faut corriger deux erreurs et dire qu’il faudrait plutôt écrire : « neither the Armenians nor the Jews ».
p. 131   Depuis les années soixante : il fallait comprendre 1960.
p. 133 NBP 276 « Rappels : le rayon »
  NBP 278 « Cf. O. ROY, L’asie centrale contemporaine, p. 116 ».
  NBP 279-280-281 « in Kazakhstankaïa pravda »
Pour les titres de lois  voir le rectificatif des traductions.
p. 134   « les États de l’ancienne Union soviétique / la Communauté des États indépendants / quinze États indépendants / d’un État unique en quinze États distincts »
p. 135   « de la Tchétchénie / le rythme des départs avait commencé à ralentir / vice versa »
p. 136   « un pourcentage d’étudiants supérieur »
p. 137   « l’Allemagne / du Parti ». Devant « et est marquée par les relations », la virgule est superflue.
p. 138   « comme Allemand / a priori »
p. 140   « Le mouvement […] se déroulait […] ».
p. 142   « Z.S.R.D. / I.V.K.D. / M.S.N.K. / P.C.U.S. »
La virgule devant « et un groupement placé » est inutile.
p. 143   « eurent comme conséquence / descendants d’Allemands »
p. 144 NBP 289 Le changement de la taille de la note de bas de page est injustifié et fortuit.
p. 145   « L’organisme tente de résoudre les inquiétudes et les conflits sociaux ».
La virgule devant « et répète » est inutile.
p. 147 NBP 295 Il manque un espace après le point : « […] par an. De l’actuelle […] ».
p. 148   Il faut préférer les guillemets français « … » aux guillemets anglo-saxons utilisés pour "soumises". Il manque une proposition principale que nous rétablissons : « Malgré quelques données divergentes sur les chiffres d’émigrés, nous pouvons établir que 15 000 Allemands de Russie vivent sur ce territoire ».
p. 149   « H.L.M. / 8 000 D.M. = 4 090 € environ ». (1 euro = 1,95583 DM, valeur de conversion)
p. 150   Il fallait lire : « seuls les deux rayons nationaux ».
p. 151   « la Constitution / Les institutions culturelles devaient être prises » (plutôt que seront prises).
p. 152   « la situation des Allemands de Russie ne s’est pas améliorée / la plupart souhaitait »
p. 153   Länder (en italique)
p. 154 Citation « la Seconde Guerre mondiale »
p. 155   « un État allemand / d’un État »
p. 156   « 120 D.M. = 61 € environ. 600 D.M. = 301 € environ ».
p. 157   Certains préfèreront le terme « germanité » à « germanicité », que nous avons cependant trouvé dans certaines études. « par l’État »
p. 162   La virgule devant « et le souhait de donner à sa famille » est inutile.
p. 163 NBP 310 « in Avancées »
p. 165   « I.D.S. / russes-allemands »
p. 166   Il fallait lire : « la septième leçon ». « Il faut alors leur donner la possibilité de se connaître et de communiquer : que les uns apprennent l’histoire des autres, et que ces derniers fassent comprendre leurs craintes et expriment leurs critiques afin de faire progresser la situation et changer la politique d’intégration ».
p. 167   « Land (en italique) / 2,5 millions D.M. = 1,25 millions d’euros environ / 6 219 cours »
p. 168   La virgule devant « et leur donner la possibilité » est superflue.
« émigrer vers l’Allemagne / immigrer en Allemagne »
p. 169   « l’émigration d’émigrés » est une expression redondante. On dira simplement « l’émigration ».
p. 170   « S.A.R.L. »
p. 172   « Il s’agit aussi du renforcement de la culture allemande ou aide à la reconstruction culturelle : protection du caractère communautaire, […] ».
  NBP 319 « in Deutsche Allgemeine Zeitung, 19/01/2001, p. 10 ».
p. 173   « S.S.R.S.F.R. »
p. 174   « […] s’attacha à respecter chaque nation titulaire, à les renforcer […] ».
p. 175   « 50 millions D.M. = 25 millions d’euros environ / V.D.A. »
p. 176   « l’État fin 1995 »
p. 178   Il fallait bien sûr lire : « quelles étaient les prémices de la vie culturelle de la communauté allemande du Kazakhstan […] ».
p. 180   « […] dominaient français et allemand ».
La virgule devant « et père de quatre enfants » est superflue.
p. 181   Nous dirons plutôt : « En principe, les enfants suivent un enseignement dans leur langue nationale […] ». Il fallait écrire : « Notamment / la possibilité de se faire imprimer en russe donne aux écrivains d’autres langues une audience […] ».
p. 182 NBP 339 « les statistiques »
p. 184   « en principe / main-d’œuvre / melting-pot » (en italique)
p. 185   « […] les efforts s’étant surtout dirigés vers le hochdeutsch ».
  NBP 245 « la troisième partie »
p. 187   « éditions Prosveschtchenïe / R.D.A. »
Changement du temps des verbes dans le passage suivant (mis au passé pour plus de logique) :
« […] ils n’étaient pas publiés en nombre suffisant ou ils arrivaient trop tard dans les écoles (vers la fin de l’année scolaire parce que le Ministère de l’éducation les a mis trop tard dans le commerce). Ce manque de livres est resté longtemps un thème d’actualité et les professeurs se sont longtemps servis des journaux Neues Leben et Freundschaft. La conception même des livres a souvent été l’objet de critiques sévères. Le contenu ne correspondait pas aux enfants puisque des livres s’adressaient avant tout aux enfants de RDA. Ils ne proposaient pas un travail de fond sur le lien entre le dialecte et le hochdeutsch, encore moins avec le russe pour les élèves qui maîtrisaient le moins l’allemand. Leurs exigences linguistiques n’étaient pas les mêmes et un seul livre ne pouvait convenir à tous. Les auteurs mettaient en avant un idéal qui ne correspondait pas aux cours dans les villages allemands ».
p. 188   Il fallait écrire : « l’Union soviétique / l’Institut de l’Est »
p. 189 NBP 354 Il fallait écrire : « par rapport à l’implantation urbaine ou rurale des locuteurs »
pp. 190-191 Remarque Une erreur du service reprographie a fait que les pages 190 et 191 du volume I ont été imprimées en noir et blanc. Afin de corriger son erreur, le service a procédé, par manque de temps, a une opération simpliste consistant à réimprimer les deux pages en couleurs et à les coller par-dessus les feuilles initiales. Le montage est sommaire et nous vous prions de bien vouloir excuser ce défaut.
p. 192   « D.A.A.D. »
p. 194   Il fallait lire : « […] une jeune diplômée, Irene Romme, allait prendre en charge les cours d’allemand […] ». « À l’école n° 2 »
p. 197   Il fallait écrire « en 2000 », non « pour l’an 2000 ». Il fallait lire : « […] des enfants de 8 à 17 ans présents : cours et activités dès 8 h 15 du matin ; 205 participants, 7 professeurs, 7 accompagnatrices ; des activités diverses de détente à côté des activités d’apprentissage ».
« G.T.Z. »
p. 198   Il fallait lire : « et en janvier 2002 ». Il fallait bien sûr écrire : « Nous avons essayé de résumer les idées […] ».
p. 199   « la Seconde Guerre mondiale »
p. 201   Il fallait lire : « Son évolution aussi bien linguistique que culturelle peut être illustrée par un exemple concret […]. / Conséquence directe de cette vague littéraire […]. / Leur usage est volontiers elliptique […] ».
p. 204   Il fallait écrire : « Le dialecte a dû s’adapter aux besoins et de nombreux termes spécialisés sont ensuite entrés dans le vocabulaire dialectal, parce que quotidiens ».
p. 210 NBP 393 Il fallait écrire : « À titre indicatif, apportons les précisions suivantes ».
p. 215   « la Constitution / le Ministère ». Il manque des espaces insécables que nous avons rétablis dans le passage suivant : « Le système de l’éducation de la République du Kazakhstan comprend l’enseignement préscolaire ; l’éducation secondaire générale ; l’enseignement et l’éducation extrascolaire ; l’éducation familiale ; l’enseignement professionnel et technique ; l’enseignement supérieur ; l’enseignement après la terminaison des études supérieures ; la perfection de qualification et la formation des cadres ; l’enseignement supplémentaire ».
p. 216   La virgule est inutile devant « et le rôle historique du peuple grand-russe » ainsi que devant « et l’étude du russe devint ».
p. 218   Nous avons rétabli le temps du passé dans le passage suivant, ce qui est plus logique : « Il faut souligner ici, mais nous le reverrons plus loin, que l’élément religieux n’était que le point de départ d’une réorganisation de la vie sociale et économique sur des bases nouvelles et en aucun cas le seul pilier de reconstruction de la communauté allemande. Il s’agissait plutôt d’événements réunis (comme le mécontentement général concernant les difficultés du quotidien, le besoin de retrouver les acquis d’autrefois, le désir ardent qui animait la peuple allemand du Kazakhstan de créer des formes d’existence sociale plus convenables et plus avantageuses) qui firent naître ce mouvement de renaissance. Toutefois, en raison du petit nombre d’écoles créées dès le départ dans les campagnes kazakhes et de la pauvreté qui y régnait, les structures religieuses offraient une meilleure instruction, tant du point de vue du contenu que du matériel. En l’absence d’écoles de l’État dans les villages, les groupes s’organisaient et créaient donc des écoles à leurs frais, souvent clandestinement, à l’insu des autorités qui les surveillaient. Ils organisaient l’enseignement dans des maisons particulières avec le concours des instituteurs itinérants, dont nous parlerons également plus loin, qui portaient leur activité de village en village ».
p. 219   Nous avons rétabli le temps du passé dans le passage suivant, ce qui est plus logique : « Les chants populaires et traditionnels allemands étaient la principale animation de ces fêtes, avec les danses. Beaucoup d’enfants appartenaient à des ensembles folkloriques, comme l’ensemble allemand de Novossibirsk, et participaient à des spectacles dans les villages environnants. Les ensembles musicaux étaient très réputés au Kazakhstan, surtout celui de Djamboul, appelé « Lorelei ». C’était un groupe assez polémique : certaines chansons du répertoire furent parfois été censurées. […] La plus grande fête en l’honneur des enfants et des écoles était le jour de l’enfant, le 1er juin. Cette journée fut instaurée en 1949 en U.R.S.S. Cela a toujours été l’occasion d’organiser de grandes manifestations populaires. Cette journée était censée contribuer au bonheur des enfants ». « Le système scolaire était donc, après la Seconde Guerre mondiale, le même dans l’ensemble des républiques de l’Union soviétique. Les élèves étaient répartis en trois niveaux de cours […] ».
p. 221   Nous avons rétabli le temps du passé dans le passage suivant, ce qui est plus logique : « Les universités, pour leur part, eurent longtemps à affronter des difficultés matérielles : la construction des bâtiments était longue. Il fallait obtenir les autorisations et posséder les fonds nécessaires. C’est pourquoi dans un premier temps, soit les bâtiments construits étaient rudimentaires, soit d’autres bâtiments déjà existants avaient un double usage ».
p. 223   Il fallait écrire : « L’une de ces classes a été formée sur Issyk […] ».
p. 224   « le ministère de l’Éducation »
p. 225   Les noms de journaux sont donnés en italique, donc Neues Leben. Dans la proposition « et comme le nombre d’élèves atteignait les 1 100 enfants dans l’école », la conjonction ET est inutile.
p. 226   L’usage veut que l’on dise plutôt « tous les corps de métiers » plutôt que « professions ». La proposition suivante doit se terminer par un point et non un point-virgule : « Certains postes semblent être exclusivement féminins et d’autres exclusivement masculins ».
La virgule est inutile avant « et avec l’aide de la formatrice Ludmila Pavlovna Klimova ».
p. 227 NBP 426 Il fallait écrire : « in Deutsche Allgemeine Zeitung »
p. 234   Erreur de pronom relatif rectifiée : « L’enseignement de l’allemand, que nous évoquerons plus loin sous un autre angle qui est celui de l’enseignement de la littérature allemande, pose depuis 1955 des difficultés et en pose encore ».
p. 235   Pas de virgule avant « de pouvoir suivre des cours de langues étrangères »
p. 236   Il fallait bien sûr lire « au sein des villes ou villages où ils étaient envoyés »
p. 237   « La République kazakhe / Le ministre de l’Éducation »
p. 241   Il fallait lire : « D’autres ont connu davantage d’obstacles avant de pouvoir prétendre retrouver leurs emplois d’enseignants ».
p. 243   Il fallait écrire en italique ex nihilo.
p. 244   Il fallait écrire : « tous de nationalités différentes ». Il est préférable de dire : « Aussi connaissaient-ils peu le langage courant allemand et le langage était encore moins approprié pour les enfants ».
p. 247   « Le Ministre de l’Éducation soviétique »
p. 248   Il fallait écrire : « Le 2 février, à Novossibirsk, se tint une conférence […] ».
p. 249   Il fallait écrire : « de langue et de littérature allemandes / R.D.A. / leitmotiv »
p. 251   Il fallait écrire : « D.A.A.D. »
  NBP 464 Cf. O. STEIN, « Deutschdozentin an der Sprachen- und Dolmetscherhochschule in Karaganda », Deutsche Allgemeine Zeitung, 16/11/01, p. 4.
p. 252   « D.A.A.D. »
p. 254   Pas de virgule devant « et mit en péril le début de la cinquième rentrée ».
p. 256   Pas de virgule devant « et quant au nombre d’exemplaires publiés ».
p. 257   Il fallait écrire : « […] La littérature allemande, livre de lecture et d’apprentissage, de V. Klein et J. Warkentin […] ».
p. 258 Citation Il aurait fallu écrire : « Les livres scolaires étaient également passés en revue ».
p. 259   « la Seconde Guerre mondiale »
pp. 260-262   « Lesebuch für die dritte Klasse ( К   н   и   г   а д   л   я   Ч т е   н   и   я на Н   е   м   е   ц   к   о   м Я   з   ы   к   е д   л   я III К   л   а   с   с   а Н   а   ч   а   л   ь   н   о   й Ш   к   о   л   ы  ) »
« Lesebuch für die vierte Klasse ( К   н   и   г   а д   л   я   Ч т е   н   и   я на Н   е   м   е   ц   к   о   м Я   з   ы   к   е д   л   я IV К   л   а   с   с   а Н   а   ч   а   л   ь   н   о   й Ш   к   о   л   ы  ) »
p. 264   Dans la phrase suivante, « dont » a été supprimé car inutile : « Les textes sont plus élaborés et les questions plus nombreuses (en moyenne une dizaine par chapitre) et davantage axées sur l’expression écrite que la compréhension simple ».
p. 266   Il fallait écrire : « Néanmoins, il est difficile de mesurer les progrès […] ».
p. 268   « les éditions d’État / moins de questions »
p. 269   Il fallait écrire : « Néanmoins, à l’instar de la chanson Die Mühle (p. 77), aucune mélodie n’est donnée et le chant peut donc être traité comme un texte ». Scherzfragen signifie « devinettes ».
  NBP 498 « Question n° 3 »
p. 270   Nous dirons plutôt « l’ancienne U.R.S.S. »
  NBP 499 « in Neues Leben »
p. 272   Ici, il fallait écrire « les Juifs » avec une majuscule.
p. 275 NBP 505 « La manifestation était organisée par l’association Wiedergeburt dont nous avons précédemment parlé dans le cadre du mouvement pour l’autonomie ».
p. 278   « La situation au Kazakhstan est largement plus favorable et plus propice à leur développement ».
  NBP 509 Il fallait lire : « des tournées ».
p. 282   « Nous commençons […] » (plutôt que le verbe au futur) / [...] comme Neues Leben et Freundschaft. (virgule inutile). Pour éviter la répétition, nous dirons : « Actuellement, nous avons cependant pu noter un recul de l’intérêt porté à la presse de langue allemande ».
Changement du temps des verbes dans le paragraphe suivant : « Pour les autres, certains choisissaient de travailler à la télévision, d’autres dans les stations de radiophonie, et les autres, enfin, s’ils choisissaient la presse écrite allemande, se tournaient vers le journal Freundschaft ».
On dira également : « l’université kazakhe Kirov d’Alma-Ata / dans l’État de Moscou / qui fut publié et qui traitait […] ».
  NBP 510 « n° 222 »
p. 283   « La mort précoce du tsar l’a empêché de réaliser ses autres projets […]. / le St Petersburgische Zeitung / G. F. Müller reprit [...] »..
  NBP 512 « Saint-Pétersbourg, 1902 ».
p. 284   Le paragraphe suivant a été mis au passé : « Régulièrement dans le journal étaient traités des problèmes agricoles, de sciences modernes, des expériences différentes étaient partagées. Les diverses questions sur l’église et l’école étaient également abordées. Le journal ne soutenait pas forcément tous les efforts faits en matière d’éducation et de culture. Néanmoins, certaines associations nouvelles étaient évoquées et leur évolution était soutenue et suivie de près ».
p. 285   « les éditions mennonites Raduga / Les Allemands des États baltes »
p. 286   « Deutsches Leben (1906-1908) ; l’intelligentsia volga-allemande » (en italique).
  NBP 516 « n° 36 »
p. 288 Citation Il manque un participe : « […] le Nordische Zeitung a cependant vu le jour »  voir le rectificatif des traductions.
p. 289   Bolchevistes est un barbarisme. Il faut dire « les bolcheviques » ou « bolcheviks ». « Benjamin Pinkus » (erreur de majuscule) / Il fallait écrire sans tiret : « soit ils étaient menés […] ».
p. 291   Il fallait écrire : « la Première Guerre mondiale / l’association des Allemands du Caucase / La République de Géorgie / les bolcheviques ou bolcheviks / La résolution du comité central du Parti ».
p. 292   Il fallait écrire : « les bolcheviques ou bolcheviks ».
p. 293   Il fallait écrire : « […] : le patriotisme soviétique, l’industrialisation, etc. / les grands fermiers » (et non les gros) / « le droit des fermiers » (et non les droits du fermier le plus important). Nous avons modifié la phrase suivante « Johannes Schaufler, qui allait devenir l’un des écrivains et des journalistes les plus appréciés dans les années 1930, fur gagné par le journalisme par le komsomol » en : « Johannes Schaufler, […], gagna la cause du journalisme par le komsomol ».
p. 294   Il fallait écrire : « le patriotisme soviétique qui dominait la société et le monde littéraire allemand » (sans virgule) / « la politique d’État ».
p. 295   « En 1937, lorsque la seconde Constitution stalinienne d’U.R.S.S. fut approuvée, […] ».
p. 296   le Deutsche Zentralzeitung est bien sûr en français le Journal Central Allemand.
p. 298   Il fallait écrire : « La plupart provenaient du Commissariat aux peuples pour les affaires administratives, parlaient moyennement allemand, ne savaient pas l’écrire et n’avaient aucune connaissance journalistique ».
p. 299   Nous apportons une précision : « Les derniers journaux de langue allemande existants disparurent et il est évident que les écrivains allemands de Russie ont largement contribué à leur façon au développement du système de presse germanophone jusqu’à cette période ».
  Citation « dans Sturmschritt »  voir le rectificatif des traductions.
    Il fallait écrire : « Union des écrivains soviétiques allemands ».
p. 300   Il fallait écrire : « partager le destin de ses collègues ».
Ernst Kontschak, en qui Schellenberg voyait un talent considérable, fut également arrêté en 1937 […]
la Seconde Guerre mondiale
p. 301   Il fallait écrire : « les bolcheviques ou bolcheviks ».
p. 302   « la République de la Volga / les années 1930 » ; en italique : « perestroïka / stricto sensu ».
p. 303   Le titre en français du journal est « Amitié » avec une majuscule. Il fallait également écrire « Bevölkerung » et « un numéro lui fut même consacrée ».
p. 304 NBP 549 Il fallait lire : « Deutsche Allgemeine Zeitung ».
p. 305   Changement de temps des verbes dans la phrase suivante : « Dès février 1987, le journal fut transféré de Tselinograd à Alma-Ata qui venait d’être choisie comme nouvelle capitale kazakhe ».
p. 306   « En général, la répartition des articles et rubriques était comme suit […] ».
Е   ж   е   н   е   д   е   л   ь   н   ое П   р   и   л   о   ж   е   н   и   е к Д   о   й   ч   е А   л   ь   г   е   м   а   н   й   н   е
p. 307   С о б ы т и я и К о м м е н т а р и и ; И с т о р и я и С о в р е м е н н о с т ь
p. 308   La phrase suivante a été reformulée : « Le premier numéro du journal Rote Fahne (Drapeau Rouge) a paru pour la toute première fois le 15 juin 1957 en Russie, comme nous venons de l’expliquer, puis sous une forme différente dès le 1er juin 1965 ». / Rote Fahne (en italique)
p. 309   Il fallait écrire : « Congrès du Comité central du P.C.U.S. »
p. 310   Nous échangeons l’ordre des phrases pour écrire : « Andreas Kramer, membre de la rédaction, fut particulièrement marqué par son passage au journal. Son objectif principal était de montrer et de résoudre les problèmes spécifiques d’un journal national ». Il fallait écrire : « Journal pour Toi / […] un journal local, sa portée dépassant […] / Rudolf Erhardt, directeur de la rédaction de Rote Fahne depuis 1975, avoue […]. / L’éditeur du journal était au départ le Soviet des députés du peuple de la région de l’Altaï. / Le journal dut faire face à de nombreuses dettes […] ».
p. 311   Son sous-titre était alors : « Proletarier aller Länder, Vereinigt euch ! – Organ des Slawgoroder Stadt – Komitees der KPdSU des Slawgoroder Stadt- und Rayonsowjets der Volksdeputierten », c’est-à-dire « Prolétaires de tous les pays, unissez-vous ! Organe de la ville de Slavogorod, Comité du P.C.U.S. de la ville de Slavgorod et du Soviet du Rayon des Députés du Peuple ». « Unabhängige deutsche Zentralzeitung » signifie Journal Central allemand indépendant
Il fallait écrire : « renaissance Deutsche Zentralzeitung du / la Seconde Guerre mondiale / certains le qualifient de magazine / Deux pages du journal […] traitaient […] ».
  NBP 558 Н   о   й   е   с Л   е   б   е   н , З   е   н   т   р   а   л   ь   н   а   я   Н   е   з   а   в  ú  с   и   м   а   я Н   е   м   е   ц   к   а   я Газе   та.
p. 312   Il fallait écrire : « […] est particulièrement conséquent, intéressant et apprécié par lecteurs ».
p. 313   « En réaction, la rédaction décida de revenir au prix initial pour éviter mécontentements et confusion ». Le sous-titre Unabhängig – Überparteiisch, Gründungsjahr 1926. Zentralzeitung der Russlanddeutschen signifie : « Indépendant, sans parti, année de fondation 1926. Journal central des Allemands de Russie ».
pp. 313-314   Les titres des rubriques doivent être entre guillemets :
[...] en pages 2 et 3, « NL Aktuell » / « aus Deutschland per Fax » / « Gegenwartsgeschichte » ; en pages 4 et 5, « Nationale Frage » / « Tribüne » / « Kultur, Geschichte » / « Errinerungen » / « Inland-Ausland » ; en pages 5 et 6, « Wirtschaft/ Interview » / « Nationale Politik » ; en page 7, « In die Urheimat zurückgekehrt » / « Polemik » ; en pages 8 et 9, « Ins Theater gegangen » / « eine Sage lebt durch die Zeiten » / « Deutschland heute » / « Blick in die Geschichte » / « Durch zwölf Monate » / « Modernes Leben und Lifestyle » ; en pages 10 et 11, « Prosa und Poesie » ; en page 12, « Landeskunde und Traditionen » ; en page 13, « Kinderecke » / « Zur Auswanderungsfragen » / « Rezept Tips » ; en page 14, « Die Welt des Glauben » ; en page 15, « Hier spricht der Leser » / « Leserseite / Anzeigen » ; en page 16, « Zur Unterhaltung ».
p. 314   « personnes disparues »
p. 315   Il fallait écrire entre parenthèses les titres ainsi : « (Journal des Allemands de la Volga), (Journal du Kirghizistan allemand), (Revue allemande d’Astrakan), (Espoir), (Express de Königsberg) »
  NBP 562 « n° 1 »
p. 316   Il faut enlever « ainsi » pour éviter la répétition.
p. 317   М и р и П  п о г р é с с
p. 318   Il fallait écrire : « des Républiques d’Asie centrale ». La virgule devant « commençait l’émission des collègues » est inutile. Reprenons les temps des verbes dans le passage suivant, en plus de quelques corrections : « Trente minutes chaque jour (habituellement de 14 h à 14 h 30) étaient consacrées aux Allemands, ainsi qu’un concert le samedi d’environ une heure qui était souvent rediffusé le dimanche. Pendant cette émission principale de trente minutes, différents thèmes préparés étaient abordés : informations, rapports sur les récoltes, discussions avec les familles, commentaires ».
p. 319   Il fallait écrire : « les stations de Barnaoul / deux millions environ au total en U.R.S.S. selon le recensement de 1989 et qui représentaient la 14ème nationalité d’U.R.S.S. à l’époque / de façon ludique ». Nous préférons : « Cependant, le manque de personnel qualifié et de matériel pédagogique, notamment de livres scolaires et d’appareils de projection, s’est rapidement fait sentir et a compliqué l’enseignement de l’allemand ».
p. 320   Il fallait écrire : « jongler avec / D.D.R. / Elles étaient dirigées / Adam März » (et non Merz) / « se font » (et non ce) / « Deutsche Welle ».
p. 321   « changement d’horaires »
p. 322 NBP 567
« la langue est mentionnée »
« perestroïka / Le premier rédacteur en chef de l’émission « Guten Abend ! » (« Bonsoir ! »), Alexander Frank, s’est efforcé de […] / médias ou media ».
p. 323   « Vague allemande / Aussiedler / un travail de qualité ». La virgule devant « et des informations » est inutile. Institut für Auslandsbeziehungen signifie Institut de relations étrangères.
p. 327   « ladite langue maternelle »
p. 328   Ou « germanité »
  NBP 578 Le titre du poème doit être entre guillemets « Einwanderungspoem ».
p. 330   « ces auteurs dans ses études / ces écrivains n’existaient »
p. 331   Le surnom de H. Kämpf Frei-Rhythmiker signifierait par exemple, selon notre contexte, le « poète à la libre rythmique ». Il fallait écrire : « Histoire ». Dans l’expression « injonctions des administrations supérieures kazakhes », il fallait en fait lire « injonctions des administrations supérieures soviétiques ».
p. 332   «  avec hésitation / Neues Leben »
p. 333   « Neues Leben / ils lisaient »
p. 334   « […] une critique de cet ouvrage, dont les commentaires étaient élaborés par V. Stechenski ». Il fallait écrire Rote Fahne.
p. 335   Il fallait écrire Hand in Hand, Neues Leben. Le titre « Belange der deutschen Literaten »  signifie « Intérêts des gens de lettres allemands », tandis que « der letzte Grabhügel » signifie « Le dernier tumulus ».
p. 336 Citation « d’après-guerre »  voir le rectificatif des traductions.
p. 337   Il fallait écrire « Il s’agissait / sciences physiques / Révolution d’octobre ».
p. 338   Le titre « Bis zum letzten Atemzug » signifie « Jusqu’au dernier souffle ». Il fallait lire « l’analyse des idées exposées dans ce genre d’œuvres ».
p. 339 NBP 598 pp. 40-41.
  NBP 599 Il fallait comprendre : « Par exemple le grand-père, dans le récit de Hasselbach, a du mal à s’habituer aux tables hautes et il cherche à replier ses jambes le long de sa chaise, car, par habitude, il aime s’asseoir parterre en tailleur près d’une table basse. Cf. A. HASSELBACH, Der erste Schnee, p. 133 ».
p. 340   « qui montrent l’importance / mais de l’autre côté, / komsomol ».
  NBP 600 Betschwestern signifie « personnes bigotes ». Il manque un espace entre « faire » et « circonstance ».
p. 341   « en général / thématique / années 1920 et 1930 / dans une éducation / œuvres ».
p. 342   Extraits non traduits par omission  voir le rectificatif des traductions.
p. 344   Il fallait une virgule devant « comme par exemple » et non un point-virgule. Il fallait écrire « un grand succès ».
p. 345   Nous avons oublié de mentionner, dans le corps du texte, que le poème se situait en ANNEXE XC dans notre troisième volume. Poème Wer bin ich de I. STODLT, 1991.
p. 346   « au sein de ces organisations / quasi-inexistante / l’Association des écrivains soviétiques et de l’Association des écrivains allemands soviétiques, mais aussi de l’Union des Allemands de Russie ».
p. 347 NBP 614 Il faut ajouter un espace : « Cf. Freundschaft, 09/01/1971 : « Unlängst beschloss [...] »..
p. 348   Il fallait écrire Rote Fahne et Neues Leben, Freundschaft, « composé de nouveaux ouvrages, […] de traductions ».
p. 349   « les pays de l'Est »
p. 351   « tout cela n’aurait jamais été possible / il y avait peu de comédiens ou c’étaient des comédiens qui n’avaient pas reçu de formation, il n’y avait pas de régisseur compétent, le choix du répertoire était difficile et les subventions manquaient / Preuve est donc que ». Dans « Il entame aujourd’hui sa vingtième-troisième saison », « il » désigne le D.T.A.
p. 352   « d’État / et des versions / l’École théâtrale / la Seconde Guerre mondiale »
p. 353   « d’État / G.I.T.I.S. »
p. 354   Les paragraphes suivants ont été mis au passé : « En 1939, les directeurs des divers théâtres rencontrèrent des problèmes liés aux locaux. Alors, pour pallier ce manque, les créations de troupes de théâtres amateurs itinérants se multiplièrent, dans tous les rayons allemands autonomes des régions de Tbilissi, d’Odessa et de Dniepropetrvsk. Les comédiens pouvaient en voyageant poursuivre leur formation, leur apprentissage et échanger leurs expériences. En août 1941, le théâtre allemand de Engels ferma ses portes en raison de la dissolution de la République de la Volga et du déplacement des Allemands de Russie vers la Sibérie et le Kazakhstan. La vie des théâtres allemands fut mise entre parenthèses entre 1941 et 1955 ».
« 1980 marqua l’avènement du second théâtre allemand de Russie. Les filières d’études de théâtre dramatique et de comédie fermèrent à Moscou. S’ouvrit alors à Temirtaou près de Karaganda un théâtre d’art dramatique, qui s’installa dans les locaux de l’ancien théâtre de comédie musicale kazakhe. Les premières représentations données dès le 26 décembre 1980 furent celles de la pièce Les Premiers (Die Ersten) d’Alexander Reimgen. Le théâtre ainsi mis en place avait ses propres bâtiments dans l’ancien Palais Culturel des Métallurgistes, avec une salle de 150 places, des ateliers, un parking et de belles infrastructures annexes. L’ensemble dramatique se composait alors d’environ quarante jeunes diplômés de l’école d’art dramatique moscovite. L’ensemble commença à travailler sur l’histoire des Allemands de Russie, bien que cette histoire ait été délicate ».
  NBP 623 « n° 5 » et « n° 13 »
p. 355 NBP 623 Fin « ex-æquo / n° 1 »
p. 356   « dans les steppes de la faim / décidé à rester / parlent dans un allemand dialectal, avec un fort accent, de leur nouvelle installation et se chamaillent »
  NBP 624 « 6 500 distiques »
p. 357   « est récompensée »
p. 358   « et tentent / tandis qu’apparaissent »
p. 361   Nous reprenons le passage suivant au présent historique pour le coordonner avec les passages précédent et suivant : « En 1987, de nombreuses tournées sont organisées dans les colonies allemandes de Russie. Le discours qui est alors tenu sur scène représente l’émancipation des Allemands de Russie malgré la pression linguistique et culturelle. Le théâtre est le représentant culturel des Allemands de Russie, le reflet de leur quotidien. L’ensemble théâtral devient un point central du mouvement de soutien Wiedergeburt qui souhaite le rétablissement de la République Soviétique Socialiste Autonome des Allemands de la Volga ».
Il fallait écrire « d’études ».
p. 363   Section allemande ou section d’allemand. Il fallait écrire « n’ait pas de bureaux ».
p. 365   « Rosa, pour sa part, […] / En tout […] ».
p. 366   Mise en forme du paragraphe suivant :
Les pièces modernes ne lui disent rien qui vaille et il est ainsi régulièrement en désaccord avec Lydia Hahn et Rosa Treiberg :
« Il faut travailler à nouveau comme avant, quand nous montrions nos créations théâtrales de village en village. Le plus important, ce sont nos compatriotes, pas les tournées à l’étranger. Le public d’autrefois nous connaissait ; on était attendu et célèbre, tous connaissaient le village et le nom des acteurs et le répertoire du théâtre. Plus aujourd’hui ».
p. 369   « aux éditions « Kazakhstan » ».
p. 371   « n° 64 »
p. 373   Le passage suivant a été mis au passé : « La bibliothécaire, Amalia Scheining, parlait de la bibliothèque et du club qui s’y rattachait, le K.W.N. (« Klub der Lustigen und Findigen »), situés à Dchangis-Koudouk dans le territoire de Tselinograd. La bibliothèque organisait des expositions, et entre autres celle intitulée « Notre Russe », en collaboration avec l’école du village, les jardins d’enfants, les ouvriers et les paysans. Chacun avait rassemblé des documents sur l’histoire des Rues du Village, avec des photographies, de vieux croquis, de vieux souvenirs, des vêtements, etc. ».
« En 1917, on pouvait voir fleurir d’autres clubs tels que celui-ci dans les zones à forte concentration allemande, comme dans la Volga (dans les gouvernements de Saratov, de Samara et d’Astrakhan). Par contre, le club de Moscou avait dû bien avant cela changer de nom. Il devint alors un club russe, afin de survivre aux persécutions. Il fut néanmoins fermé en 1915. ».
  NBP 641 « n° 47 »
p. 374   Pas de virgule devant « est un élément fondamental de la revendication ».
p. 375   « Comité de la Culture du Ministère de la Culture, de l’Information et de l’Entente sociale de la République du Kazakhstan / des peuples et des ethnies habitants dans la République du Kazakhstan ; la sauvegarde du patrimoine historique et culturel ; l’organisation des actions culturelles de grande envergure, orientées vers la propagande des meilleures réalisations et spécimens du développement culturel et spirituel du Kazakhstan ; […] ».
p. 376   « Elles sont utilisées »
p. 377   « d’État / un dixième est exposé / A. Kasteev / 20 000 objets dans les fonds : peintures […] / I.C.O.M. / sufi ou soufi / différents édifices et fortifications / écoles qui ont activement / pour une école de l’est / la Seconde Guerre mondiale ».
p. 378   « le gouvernement kazakh / qui sont devenues les leurs »
p. 379   « Kinderkunstschule signifie école d’art pour enfants / la fonderie Strassacker de Süssen / V.H.S. / G.I.T.I.S. »
p. 383   « mais en Sibérie et au Kazakhstan aussi / des problèmes que les communautés religieuses devaient affronter quotidiennement pour ne pas disparaître ».
p. 384   « N iemetskaïa sloboda et non Niemetzkaïa sloboda / la Première Guerre mondiale »
p. 385   volost
p. 386 NBP 660 « le tabac »
p. 387   « pendant plusieurs années » est préférables à « plusieurs années successives ».
p. 388   « l’Église évangélique »
p. 389 Citation Pas de virgule après « interruption »  voir le rectificatif des traductions.
p. 390   « la Seconde Guerre mondiale »
p. 391   Il faut supprimer « que dans les séminaires ». Il fallait écrire : « départ d’un évêque / Revue du patriarcat de Moscou »
  NBP 670 « statistiques / l’Église orthodoxe russe / était alors sévère »
  NBP 671 « nombre de pasteurs prédicateurs » 
p. 392 NBP 673 « dans son ouvrage Die Religionen in der Sowjetunion »
  NBP 675 Loi fondamentale régissant la religion en U.R.S.S.
    Il fallait lire bien sûr « les prémices d’un renouveau religieux évangélique luthérien ».
p. 393   Pas de virgule avant « davantage la valeur d’un symbole ». Il fallait écrire : « chaque église ouverte au culte groupait en moyenne une communauté de 2 000 fidèles / l’Église luthérienne ».
  NBP 676 Il fallait lire « puis » et non « ouis ».
p. 394 NBP 678 La traduction de la citation allemande en note de pas de page a été oubliée.  voir le rectificatif des traductions.
p. 395   « l’Église luthérienne »
p. 396   Il fallait écrire : « Les communautés non recensées sont les plus nombreuses. Le pasteur Hansen écrit à ce sujet  […] ».
p. 397   « organisent ensemble des rencontres »
p. 400   « ne l’a jamais »
  NBP 689 Cette note aurait pu être placée avant, en page 392.
p. 402   On dira plutôt : « d’aucune sorte » au lieu de « de quelque sorte que ce soit ». On écrira « fut en fait fermée ».
p. 404   On écrira : « Entre 1971 et 1976, date à laquelle […] »
p. 407   « les services religieux sont menés d’abord en allemand puis en russe, tandis que dans les villes, les messes sont faites uniquement en russe ».
p. 408   « Récemment »
p. 409   « K.G.B. »
p. 411 Citation « Dans l’ancienne patrie, territorialement coupée en différentes colonies confessionnelles fermées […] »  voir le rectificatif des traductions.
p. 412   « l’Église évangélique »
p. 413   « l’Église allemande protestante  / 5 316 couples ». Passage mis au passé : « Les communautés non répertoriées se débrouillaient auparavant avec des imprimeurs clandestins. Les autorités avaient d’ailleurs découvert cinq imprimeries clandestines, dont les exploitants ont été condamnés à plusieurs années de peine dans les camps. Les cours de religion pour les écoliers étaient interdits par la loi. ».
  NBP 721-723 Oublis de traduction des citations allemandes  voir le rectificatif des traductions.
p. 418 NBP 725 « n° 2 »
p. 419   On dira « un style soutenu » sans préposition.
p. 420   Dans la phrase « nous sont parvenus », le « nous » est faussé puisqu’il désigne en fait les Allemands de Russie.
  NBP 735 Le soulignement après ibidem est inutile.
p. 421   « aucune indication »
p. 422 Citation Oubli des guillemets d’ouverture devant la seconde citation. On ajoutera un espace insécable entre les deux points et « des habitudes russes ».
p. 424 NBP 747 « n° 62 »
  NBP 748 « n° 199 »
    On dira : « C’est en 1957 qu’est paru […] / l’ancienne U.R.S.S. »
p. 425   « a tenté / qui a laissé / soviétique allemand »
p. 428   « lors des fêtes »
  NBP 772 Oubli de traduction de citation allemande  voir le rectificatif des traductions.
p. 429 NBP 774 « n° 10 »
p. 430   « Cela est particulièrement vrai pour les enterrements » : cela désigne le respect des traditions et les émotions ressenties.
Paragraphe au passé : « Pour chaque cérémonie, un cortège partait de la maison du défunt ou de la défunte jusqu’au cimetière. [...] Tout le village était présent ».
p. 432   « les années 1950 / se décèle / 1960, même si les conditions »
p. 434   « Freundschaft »
p. 435 NBP 796 « notamment les recettes telles que les Zwiebelkucha, Nasser Kartoffelsalat, Spaetzle, Kaeserspaetzle ou encore celles de Borschtsch, Marinierte Fische, Brotaufstrich (Ikra) von Eierfrüchten, Piroschki, Wareniki (Quarkknödel), Paprika gefüllt / ce sont des recettes russes adaptées ».
p. 436   « Bisparmack / la Seconde Guerre mondiale »
p. 437   Médias ou media
p. 438   « nombre d’initiatives »
p. 440   « bien que ce peuple »
p. 442   « différents États nés »
p. 444   « Républiques / continuent d’alourdir »
p. 445   « L’objectif de la création de ces rayons allemands, à savoir de renforcer la structure ethnique allemande et d’ouvrir de nouvelles perspectives pour les Allemands de Russie, est de renforcer […] » ; « toute autre ».