Annexes

Annexe I : Romans français publiés entre 1500 et 1592

Remarques préliminaires

La période historique sur laquelle nous avons choisi de recenser les tirages de romans de langue française s’étend des premiers imprimés jusqu’aux ultimes récits relevant de la poétique romanesque quantitativement majoritaire au XVIe siècle : celle-ci se définit, selon nous, par le réinvestissement de matériaux anciens ou importés. À partir de 1593, alors que s’achèvent les guerres de religion, les romanciers s’élèvent contre cette politique de modernisation et de ‘«’ ‘ francisation ’» narrative. Les romans d’amours tragiques ouvrent la voie à un raffinement galant aux couleurs nationales, entériné par l’Astrée, tandis que les Avantures de Floride, dont la première partie est publiée en 1592, bien qu’elles réutilisent en partie les matières des romans traduits précédemment, sont ouvertement conçues comme une invention.

Nous avons opté pour une distinction de nature thématique entre les romans d’aventures chevaleresques (Tableau 1) et les romans d’amour soit d’origine antique, soit de type pastoral ou sentimental sur le modèle italien ou espagnol (Tableau 2). Nous avons isolé les romans-matrice (Tableau 3), dont la matière ne rejoint pas celle des deux premiers groupes historiques de textes ; ils n’ont pas eu d’épigones directs en France sur la période indiquée, mais ont été très influents et ont pu favoriser à terme l’apparition de certains sous-genres romanesques en France : Béroalde de Verville a lancé la vogue du roman alchimique en revendiquant le modèle du Poliphile, tandis que les romans picaresques espagnols ont été massivement traduits à partir de 1600. Au sein de ces regroupements, nous avons tenté de préciser les différentes formes de parutions romanesques : d’abord, les simples reproductions de textes du Moyen Âge, parmi lesquelles nous avons distingué les premières éditions de manuscrits  éd.  des rééditions d’incunables  rééd. , dans le but d’insister sur la contribution propre de l’imprimerie du XVIsiècle ; ensuite, les imitations soit de la pratique médiévale, sous la forme de dérimages, de transcriptions ou de créations, soit de sources italiennes ou espagnoles, telsle Melicello de J. Maugin, l’Amant resuscité de la mort d’amour de N. Denisot, Du Vray et parfaict amour de M. Fumée et les Bergeries de Juliette de N. de Montreux ; enfin, les nombreuses traductions de romans ou de sujet chevaleresque, tels Le Philocope, Roland furieux, l’Histoire palladienne et les Amadis, ou d’inspiration sentimentale, comme à partir des textes de Tatius, d’Héliodore ou de Longus et des romans quasi contemporains de Boccace, de D. de San Pedro ou de J. de Flores.

Sans mentionner ici les multiples répertoires chronologiques et notices d’ouvrages, parfois erronés, que nous avons consultés, nous rappelons les principales bibliographies qui ont permis de constituer cet inventaire et dont on trouvera les références complètes dans la partie ‘«’ ‘ Ouvrages de référence ’» de notre Bibliographie : B. Woledge (1975) et R. Cooper (1990), qui ne semble pas avoir consulté le précédent, pour les romans de chevalerie ; G. Reynier (1908), Y. Giraud et A.-M. Clin-Lalande (1995) et L. Plazenet (1997), pour les romans à dominante amoureuse ; des recherches ponctuelles ont été faites dans A. Cioranesco (1959). Lorsque les données ne concordaient pas d’une référence à une autre, nous avons tranché avec autant de précaution que possible entre les différents nombres d’éditions ou les datations proposés ; nous avons privilégié à plusieurs reprises les renseignements fournis, pour des œuvres précises, par des études de type monographique. Voici le principe descriptif que nous adoptons dans nos tableaux : nous donnons le nombre exact ou approximatif d’éditions sur une fourchette temporelle relativement bien établie en mentionnant, le cas échéant, les incertitudes par le signe (?) ; nous plaçons avant ou après cette dernière, selon le plus de vraisemblance, les parutions qualifiées ici de s. d. qui, parmi les non datées, divisent sérieusement les bibliographes et restent, pour nous, non datables par approximation. De manière générale, nous avons choisi le titre le plus représentatif de chacun des romans  en maintenant la graphie de l’époque , quand il variait d’un livre à l’autre. L’appellatif rééd. concerne les réimpressions d’une même version ; nous distinguons celle-ci d’une adaptation différente de l’œuvre par un autre titre ou par la mention nouvelle trad. ; quand la modification a lieu à partir d’un premier texte traduit, nous notons trad. revue. Enfin, quand la paternité d’une traduction ou d’une réécriture anonyme a été identifiée, nous plaçons le nom de l’auteur entre crochets, éventuellement suivi du signe ? ; pour tenir compte du degré de liberté prise par l’adaptateur, la mention de l’identité d’un imitateur apparaît avant le titre de son œuvre, tandis que celle d’un dérimeur ou d’un traducteur est postposée à celui-ci.

Sont restées hors de notre champ d’investigation les biographies romancées de chevaliers, comme celles de S. Champier sur Bayard, les catalogues d’héraldique, les traités sur l’art des armes, les diverses cours d’amour ainsi que les contes et les nouvelles  nous avons considéré comme telle Eurial et Lucresse. Notre inventaire est évidemment le fruit d’une réflexion sur la poétique des catégories narratives du XVIe siècle, que nous avons exposé au cours de notre étude sur le roman. Cela explique que des textes allégoriques aussi divers que ceux de R. d’Anjou, de G. de Lorris et de J. de Meun et de F. Colonna y aient une place, ainsi que l’Histoire véritable. En revanche, nous n’avons pu exclure sans remords tous les romans non publiés : certains d’entre eux apparaîtront entre crochets ; pour des raisons similaires, des traductions incomplètes ont parfois été signalées.

Tableau 1 : Romans de chevalerie ou d’aventures
Romans de chevalerie ou d’aventures à la manière médiévale
Édition et réédition de romans du Moyen Âge L’Abuzé en court : 3 ou 4 rééd. de 1500 (?) à 1529 (?) puis 1 s. d.
Alexandre le grand : 11 éd. de 1506 à 1587
Ami et Amile (constituant huit chap. du Miroir Historial de V. de Beauvais) : 1 rééd. en 1531
Artus de Bretaigne : 12 rééd. de 1502 à 1584
Baudoyn de Flandres : 5 rééd. de 1504 (?) à 1520 (?) puis 3 s. d.
Berinus : 3 éd. de 1521 à 1540 (?) puis 1 s. d.
Beufves d’Anthonnes : 4 éd. de 1500 (?) à 1532 (?) puis 1 s. d.
Le Chevalier Doré : 5 rééd. de 1503 à 1577 puis 1 s. d.
Clamades, Ph. Camus : 5 rééd. de 1500 (?) à 1590 puis 1 s. d.
Cleriadus et Meliadis : 4 rééd. d’après 1506 à 1529
La conqueste de Grece faicte par Philippe de Madien, P. Dupin : 1 éd. en 1527 puis 1 s. d.
La destruction de Hierusalem faicte par Vespasien (parue dans La vie de Jesu Crist ou de façon indépendante) : 12 rééd. de 1505 à 1556 puis 2 s. d.
Doolin de Maïence : 2 éd. en 1501 et 1530 (?) puis 1 s. d.
Les faitz merveilleux de Virgile : 5 éd. s. d.
Fierabras, J. Baignon : 14 rééd. de 1501 à 1588
Florent et Lyon : 5 éd. de 1540 (?) à 1592
Florimont : 5 éd. de 1528 à 1558 puis 1 s. d.
Galien rethoré : 19 éd. de 1500 à 1589
Gerard de Nevers : 3 éd. de 1520 à 1586
Gerart de Roussillon : 3 éd. de 1520 à 1546
Geoffroy à la grand dent (isolé de Melusine) : 4 éd. de 1549 à 1580
Godeffroy de Boulion, P. Desrey : 7 éd. de 1500 à 1580 puis 1 s. d.
Guerin de Montglave : 1 éd. s. d.puis 6 rééd. de 1518 à 1585
Guy de Warvich : 3 éd. de 1525 à 1550 (?)
Gyron le Courtoys (paru dans la compilation de Rusticien de Pise) : 3 éd. de 1501 à 1519
Huon de Bordeaulx : 11 éd. de 1513 à 1586
L’hystoire du petit Jehan de Saintré, A. de la Sale : 1 ou 2 éd. s. d. puis 4 rééd. de 1518 à 1553
L’hystoire du sainct greaal (contenant aussi Perceval et la Queste du Graal) : 2 éd. en 1514 (tome 1) et 1516 (tome 2) et 1 complète en 1523
Jason, R. Lefevre : 2 rééd. en 1528 et 1530 (?)
Jehan de Paris : 5 éd. de 1533 (?) à 1580 (?) puis 2 s. d.
Jourdain de Blaves : 1 éd. en 1520 puis 4 s. d.
Lancelot du Lac : 5 rééd. de 1513 à 1591
Le livre des troys filz de roys : 11 rééd. de 1501 à 1579
Livre du Cueur d’amour espris, R. d’Anjou : 1 éd. en 1503
Mabrian, G.  Bounay et J. Le Cueur : 11 éd. de 1525 à 1581 puis 1 s. d.
Maistre Regnard et Dame Hersant, J. Tenessax : 5 éd. de 1516 à 1551
Maugis d’Aigremont : 8 éd. de 1518 à 1584
Meliadus (paru dans la compilation de Rusticien de Pise) : 7 éd. de 1528 à 1584
Romans de chevalerie ou d’aventures à la manière médiévale
Édition et réédition de romans du Moyen Âge (suite)
Melusine, J. d’Arras : 10 rééd. de 1500 (?) à 1584 puis 1 s. d.
Merlin : 5 rééd. de 1505 à 1528
Milles et Amys : 10 éd. de 1502 (?) à 1580 (?)
Ogier le danoys : 14 rééd. de 1500 (?) à 1583
Olivier de Castille et Artus d’Algarbe, Ph. Camus : 5 rééd. de 1504 à 1587 puis 1 sur le reste du siècle
Paris et Vienne, P. de la Sippade : 9 rééd. de 1500 (?) à 1554 puis 2 s. d.
Perceforest : 1 éd. en 1528 et 1 autre de 1531 à 1533
Perceval le Galloys : 1 éd. en 1530
Pierre de Provence et la belle Maguelone : 9 rééd. de 1500 (?) à 1560 puis 5 s. d.
Ponthus et la belle Sidoine : 8 rééd. s. d.
Les proesses et vaillances du preux Hercules (extrait du Recueil de R. Lefevre) : 4 éd. de 1500 à 1520 (?) puis 4 s. d.
Les quatre filz Aymon : 18 rééd. de 1506 à 1590 (?) puis 2 s. d.
Le Recueil des hystoires troyennes, R. Lefevre : 6 rééd. de 1508 à 1544
Robert le Diable : 9 rééd. de 1505 (?) à 1589
Robert le Diable, 2ème version : 7 rééd. de 1520 (?) à 1576
Le romant de la belle Helayne de Constantinople : 1 éd. s. d.puis 6 rééd. de 1524 à 1586 puis 1 s. d.
Le roman d’Edipus : 2 éd. s. d.
Les sept saiges de Romme : 1 rééd. s. d.puis 1 en 1577
Syperis de Vinevaulx : 4 éd. s. d.
Theseus de Coulogne : 3 éd. de 1504 à 1534
Tristan : 4 rééd. de 1506 (?) à 1533
Le triumphe des neuf preux : 1 rééd. en 1507
Valentin et Orson : 10 rééd. de 1505 à 1590
Ysaie le triste : 4 éd. de 1522 à 1550 (?)
Imitation Dérimages :
1527 : anonyme, Cronique de Charles le grant du Pseudo-Turpin
1535 (?) : G. Corrozet, Rommant de Richart sans paour (1 rééd. en 1560 (?) puis 1 s. d.)
1552 : [P. Durand], Guillaume de Palerne (2 rééd. en 1575 (?))

Transcriptions :
1514 : Ch. de Saint-Gelais, Judas Machabeus (1 rééd. en 1556)
1530 (?) : G. Corrozet, Apolonius, prince de Thir (1 rééd. s. d.)

Rédaction de suites :
des Quatre filz Aymon : peut-être La Conqueste de Trebisonde : 5 éd. de 1517 à 1583. Est-ce une suite du XVIe siècle ou de la fin du précédent ?
d’Ogier le danoys : 1540 : Meurvin (1 rééd. en 1580 (?)). Même incertitude
Romans de chevalerie ou d’aventures à la manière médiévale
Création [Œuvres de P. Sala : Chevalier au lion en vers ; Les Hardiesses de plusieurs roys et empereurs ; Tristan écrit entre 1525 et 1529]
[[S. Champier (?)], Palanus, comte de Lyon]
Entre 1515 et 1520 (?) : C. Platin, Giglan (4 rééd. de 1530 à 1539 puis 1 s. d.).
1544 : [J. Des Gouttes], Philandre et Passerose, livre I
1549 : anonyme, Gerard d’Euphrate (1 rééd. en 1580)
1554: J. Maugin, Le premier livre du nouveau Tristan et d’Yseulte (3 rééd. de 1567 à 1586)
Traduction de romans italiens et espagnols récents 1519 : Morgant le geant, Pulci/anonyme ; nouvelle trad. en 1536 (2 rééd. s. d.)
1530 : Guerin Mesquin, trad. de l’it. par J. de Cuchermoys (1 rééd. s. d.)
entre 1530 et 1533 (?) : Urbain le Mescogneu, filz de l’empereur Frederic Barberousse, C. di Stefano da città di Castello/[C. Sceve (?)]
1540 : Le premier livre de Amadis de Gaule, Montalvo/Des Essars (15 rééd. de 1543 à 1577)
1541 : Le second livre d’Amadis de Gaule, Montalvo/Des Essars (15 rééd. de 1541 à 1577)
1542 (n. s.) : Le tiers livre d’Amadis de Gaule, Montalvo/Des Essars (15 rééd. de 1542 à 1577)
1542 : Le Philocope, Boccace/A. Sevin (2 rééd. en 1555 puis 1 en 1575)
1543 : Le quatriesme livre d’Amadis de Gaule, Montalvo/Des Essars (12 rééd. de 1543 à 1588)
1543 (?) : Roland furieux, Arioste/anonyme (7 rééd. de 1545 à 1571) ; version modifiée par G. Chappuys en 1577, qui y ajoute la trad. de La suite du Roland Furieux de Pescatori en 1582 (1 rééd. en 1582)
1544 : Le cinquiesme livre d’Amadis de Gaule, Montalvo/Des Essars (17 rééd. de 1544 à 1575). Fin de l’Amadis de Montalvo
1545 : Le sixiesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de Des Essars (16 rééd. de 1545 à 1577)
1546 : Le septiesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de Des Essars (13 rééd. de 1546 à 1577)
1546 : Palmerin d’Olive, trad. de l’esp. par J. Maugin (4 rééd. de 1553 à 1576)
1548 : Le huitiesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de Des Essars (12 rééd. de 1548 à 1577)
1549 : Roland l’amoureux, Boiardo/J. Vincent, livre I ; livres II et III en 1550 (1 rééd. complète en 1574)
1550 : Primaleon de Grece, trad. de l’esp. par F. de Vernassal pour le livre I en 1550 (7 rééd. de 1550 à 1580), par G. Landré pour le livre II en 1577 (1 rééd. en 1577) et G. Chappuys la même année (1 rééd. en 1588), par G. Chappuys pour le livre III en 1579 (1 rééd. en 1587) et trad. anonyme du livre IV en 1583 (1 rééd. en 1583)
Romans de chevalerie ou d’aventures à la manière médiévale
Traduction de romans italiens et espagnols récents (suite) 1551 : Le neufiesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de G. Boileau de Buillon ; révisée en 1552 puis 1553 par C. Colet (9 rééd. de 1557 à 1577)
1552 : Le dixiesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de J. Gohory (16 rééd. de 1552 à 1577)
1552 : Flores de Grece, trad. de l’esp. par Des Essars, livre I (8 rééd. de 1552 à 1573)
1553 (n. s.) : Palmerin d’Angleterre, trad. de l’esp. par J. Vincent (2 rééd. en 1574)
1554 : L’onziesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de J. Gohory (15 rééd. de 1554 à 1577)
1554 : Histoire amoureuse de Flores et Banchefleur, A. de Reinoso/J. Vincent (2 rééd. en 1561 et 1570) ; Les Amours de Florisée et Clareo, A. de Reinoso/J. Vincent
1555 : Histoire palladienne, trad. de l’esp. par C. Colet (posthume) (3 rééd. de 1555 à 1573)
1556 : Le douziesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de G. Aubert (15 rééd. de 1556 à 1577)
1571 : Le trezieme livre d’Amadis de Gaule, trad. de J. Gohory (4 rééd. de 1571 à 1577)
1572 : La plaisante histoire de Gerileon d’Angleterre, trad. de l’esp. par E. de Maisonneufve pour le livre I ; le même donne la trad. séparée du livre II en 1589 ; 1 éd. intégrale en 1586
1574 : Le quatorzieme livre d’Amadis de Gaule, trad. d’A. Tyron (5 rééd. de 1574 à 1577). Fin de l’Amadis espagnol
1577 : Le quinziesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de G. Chappuys (3 rééd. de 1577 à 1578). Début de l’Amadis italien
1577 : Le seiziesme livre d’Amadis de Gaule, invention de N. de Montreux (1 rééd. en 1577) ; révisée par G. Chappuys en 1578 (1 rééd. en 1578)
1578 : Le dixseptieme livre d’Amadis de Gaule, trad. de G. Chappuys
1579 : Le dixhuictiesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de G. Chappuys (1 rééd. en 1579)
1581 : Le dixneufiesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de J. Charlot puis de G. Chappuys en 1582
1580 : Le vingtiesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de G. Ghappuys (1 rééd. en 1581) puis de J. Boyron en 1582
1580 : Les adventures et amours d’un Chevalier de Sevile nommé Luzman à l’endroit d’Arbolea, H. de Contreras/G. Chappuys (1 rééd. en 1587)
1581 : Le vingt uniesme livre d’Amadis de Gaule, trad. de G. Chappuys
Tableau 2 : Romans antiques, sentimentaux et pastoraux
Romans grecs et latins Romans sentimentaux et pastoraux

- Romans grecs et byzantins : traduction

1529 : Des vrayes narrations, Lucien/S. Bougouyn ; nouvelle trad. de F. Bretin en 1581 (2 rééd. en 1582 et 1583)


1545 : Les Amours de Clitophon et de Leucippe, Tatius/P. de Vienne (incomplète) ; trad. des 4 derniers livres par J. de Rochemaure en 1556 (1 rééd. en 1573) ; trad. complète de F. de Belleforest en 1568 (2 rééd. en 1575 et 1586)
1548 (n. s.) : Histoire Æthiopique, ou Theagenes et Chariclea, Héliodore/[J. Amyot] (7 rééd. de 1553 à 1588) ; trad. revue en 1549 [par C. Colet] (3 rééd. de 1559 à 1570)

[avant 1556 : La vie, ditz et faitz merveilleux d’Apollon le Tyanien, Philostrate/T. Sébillet]

1559 : Les Amours pastorales de Daphnis et de Chloé, Longus/[J. Amyot] (1 rééd. en 1578) ; trad. revue en 1592
1559 : Les Amours d’Ismenius, Eustathe/J. Louveau ; nouvelle trad. de H. d’Avost en 1582



- Romans latins : traduction

1518 (n. s.) : L’Asne doré, Apulée/G. Michel (1 rééd. en 1522) puis 2 trad. en 1553 par G. de la Bouthière et J. Louveau (1 rééd. en 1586 pour Louveau)

- Romans sentimentaux :

Traduction :
1527 (n. s.) : La Prison d’amours, D. de San Pedro/[F. Dassy] (3 rééd. de 1527 à 1533) ; nouvelle trad. [de G. Corrozet] en 1552 (5 rééd. de 1556 à 1583)
1527 : Le Peregrin, Caviceo/F. Dassy, trad. revue par J. Martin en 1528 (10 rééd. de 1528 à 1540)
1529 : Le Jugement d’Amour, ou Histoire d’Aurelio et d’Isabel, J. de Flores/[J. Beaufilz] (12 rééd. de 1529 à 1555) ; trad. revue en 1546 [par G. Corrozet] (19 rééd. de 1546 à 1588)
1532 : Flamette, Boccace/2 trad. anonymes, avec respectivement 2 rééd. en 1532 et 1541 et 1 en 1534 ; nouvelle trad. de G. Chappuys en 1585
1535 : La Deplourable fin de Flamecte, J. de Flores/[M. Sceve] (3 rééd. de 1536 à 1546)
1539 : Arnalte et Lucenda, ou L’Amant mal traicté de s’amye, D. de San Pedro/Des Essars (11 rééd. de 1546 à 1583)
1554 : La Complainte que fait un Amant contre Amour et sa Dame, J. de Segura/J. Vincent (2 rééd. en 1561 et 1570)

Imitation :
1556 : J. Maugin, Histoire de Melicello et de l’inconstante Caïa
1557 : [N. Denisot], L’Amant resuscité de la mort d’amour (3 rééd. de 1558 à 1580)



- Romans pastoraux :

Traduction :
1544 : L’Arcadie, Sannazaro/[J. Martin]
1578 : La Diane, Montemayor/N. Collin (1 rééd. en 1579) ; 2 rééd. en 1587 et 1592 avec les deux Suites de Perez et de Gil Polo trad. par G. Chappuys en 1582

Imitation :
1571 : F. de Belleforest : La Pyrenée
1585 : [N. de Montreux], Les Bergeries de Juliette, livre I (6 rééd. de 1586 à 1592) ; livre II en 1587 (3 rééd. de 1588 à 1592)
Tableau 3 : Romans-matrice isolés
Romans-matrice
Traduction
Le Roman de la Rose

1500 : Roman de la Rose moralisé, dérimage de J. Molinet (2 rééd. en 1503 et 1521)
1526 : Le Rommant de la Rose, version versifiée [de C. Marot] (4 rééd. de 1529 à 1558)

- Hypnerotomachia Poliphili

1546 : L’Hypnerotomachie, ou Discours du Songe de Poliphile, [F. Colonna]/J. Martin (2 rééd. en 1554 et 1561)

- Lazarillo de Tormes

1560 : L’Histoire plaisante et facetieuse du Lazare de Tormes, trad. de l’esp. [par J.-G. de Lambert]