CONCLUSION

hmed_n_conclusion.pdf

BIBLIOGRAPHIE

  1. Akers‑Porrini (R.) , 2000, “Efficacité féminine, courtoisie masculine. La durée inégale des appels téléphoniques mixtes”, Réseaux 103 : 143‑182.
  2. Albou (P.) , 1977, Psychologie de la vente et de la publicité, Paris, PUF.
  3. Alvarez‑Caccamo (C.) , 1998, “From ‘switching code‘ to ‘code‑switching : Towards a reconceptualization of communicatives codes” in P. Auer (ed.) Code‑Switching in Conversation. Language, interaction and identity, London New York, Routledge : 29‑48.
  4. Alvés de Oliveira (A.C.) , 1996, “La vitrine : de la vision au sens”, Nouveaux actes sémiotiques 43, PULIM, Université de Limoges.
  5. Ameka (F.) , 1987, “A comparative analysis of linguistic routines in two languages : English and Ewe“, Journal of Pragmatics 11‑3 : 299‑326.
  6. Anderson (L.), Aston (G.) & Tucker (G.) , 1988, “The joint production of requests in service encounters” in G. Aston (ed.), Negotiating Service : studies in the discourse of bookshop encounters.The PIXI Project, Editrice CLUEB, Bologna : 153‑166.
  7. Andre‑Larochebouvy (D.) , 1984, La conversation quotidienne, Paris, Hatier‑Crédif.
  8. Arnold (M.) , 1979, “La dissociation des plans de l’expression et du contenu en conception architecturale assistée par ordinateur”, Le Bulletin 10, ILF : 13‑21.
  9. Aston (G.) , 1988, Negotiating service, Bologne, Clueb.
  10. Auer (P.) , 1984, Bilingual Conversation, Amsterdam, Benjamins.
  11. Auer (P.) , 1991; “Bilinguism in/as a social action : a sequential approach to code‑switching in Papers for the Symposium on Code‑Switching in Bilinguals Studies : Theory, Significance and perspectives, Barcelona 21‑23 March 1991, ESF (Vol 2) : 319‑352.
  12. Auer (P.) (éd.), 1998, “Bilingual Conversation revisted in Auer (ed.) Code‑Switching in conversation. Language, interaction and identity, London New York, Routledge : 1‑24.
  13. Austin (J.L.) , 1970, Quand dire, c’est faire, Paris, Seuil.
  14. Bailey (B.) , 1997, “Communication of respect in interethnic service encounters“, Language in Society 26 : 327‑356.
  15. Baylon (C.) , 1991, Sociolinguistique. Société, langue et discours, Nathan, Paris.
  16. Beal (C.) , 1994, Bonnes intentions, mauvaises impressions. Normes culturelles et lois de la politesse dans les interactions verbales entre Français et Australiens. Thèse de l’Université Lyon 2.
  17. Beal (C.) , 2000, “Les interactions verbales interculturelles : quel corpus ? quelle méthodologie ?” in V. Traverso (ss la dir de), Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon, PUL : 11‑32.
  18. Bentahila (A.) & Davies (E.) , 1991, “Constraints on code‑switching : a look beyond grammar” in Papers for the Symposium on Code‑Switching in Bilinguals Studies : Theory, Significance and perspectives, Barcelona 21‑23 March 1991, ESF (Vol 2) : 369‑403.
  19. Bentahila (A.) & Davies (E.) , 1983, “The syntax of arabic code‑switching”, Lingua 59 : 301‑330.
  20. Bentahila (A.) , 1983, “Motivations for Code‑switching among Arabic‑French bilinguals morocco, Language & Communications 3 : 233‑243.
  21. Berman (A.) , 1984, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Collection TEL, Gallimard.
  22. Blum‑kulka (S.) , 1987, “Indirectness and politeness in requests : same or different ?”, Journal of Pragmatics 2, Vol.11, (N.H), Amsterdam.
  23. Blum‑Kulka (S.), House (J.), Kasper (G.) (éds), 1989, Cross‑Cultural pragmatics : Requests and Apologies, Norwood (N.J.), Ablex.
  24. Boucherit (A) , 1987, “Discours alternatif arabe‑français à Alger”, La Linguistique 23 : 117‑129.
  25. Bourdieu (P.) , 1979, La distinction. Critique sociale du jugement, Paris, Minuit.
  26. Bourdieu (P.) , 1982, Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques, Paris, Fayard.
  27. Boutet (J.) & Gardin (B.) , 2001, “Une linguistqiue du travail” in A. Borzeix & B. Fraenkel, Langage et travail, CNRS Editions, Paris : 89‑112.
  28. Boutet (J.) , 2001, “Les mots du travail” in A. Borzeix & B. Fraenkel, Langage et travail, CNRS Editions, Paris : 189‑202.
  29. Braun (F.) , 1988, Terms of Address, Problems of patterns and usage in various languages and cultures, Mouton de Gruyter, Berlin, New York, Amsterdam.
  30. Brown (P.) & Levinson (S.) , 1987, Politeness. Some Universals in Language Usage, Cambridge, Cambridge University Press.
  31. Cadiot (P.) , 1987, “Les mélanges de languesin G. Vermes & J. Boutet (ss la dir.), France, pays multilingue. Pratiques des langues en France, Paris, L'Harmattan.
  32. Camilleri (C.) & Vinsonneau (G.) , 1996, Psychologie et culture, Paris, A.Colin.
  33. Camilleri (C.) , 1984, “La culture et l’identité culturelle : champ notionnel et devenir” in C. Camilleri & M. Cohen‑Emerique, Chocs de culture. Concepts et enjeux pratiques de l’interculturel, Paris, l’Harmattan.
  34. Charaudeau (P.) , 1983, Langage et discours. Elements de sémiolinguistique (Théorie et pratique), Paris, Hachette.
  35. Cosnier (J.) & Picard (D.) , 1992, La relation de service en station. Analyse pragmatique des interactions agents‑voyageurs à la RATP, Réseau 2000 67.
  36. Coulmas (F.) (ed.), 1981, Conversational Routine, La Haye/Paris/New York, Mouton.
  37. Coupland (N.) , 1983, “Patterns of encounter management : Further arguments for discourse variables“, Language in Society 12 : 459‑476.
  38. Dabene (L.). & Billiez (J.) , 1987, “Le parler des jeunes issus de l'immigration” in G. Vermes & J. Boutet (ss la dir.), France, Pays multilingue. Pratiques des langues en France, Paris, L'Harmattan.
  39. De Salins (G.D.) , 1988, Une approche ethnographique de la communication. Rencontres en milieu parisien, Paris, Crédif, Hatier.
  40. Dichy (J.) , 1994, ”La pluriglossie de l’arabe“, Bulletin d’Etudes Orientales, XLVI, Damas : 19‑42.
  41. Dimachki (L.) & Hmed (N.) , 2001,“« Bonjour madame ! », « Bonjour mon frère ! » Le système des termes d’adresse dans des interactions verbales en France, au Liban et en Tunisie”, in C. Kerbrat-Orecchioni & V. Traverso (éds), publication du Symposium “Variations culturelles dans les comportements communicatifs”, VIII ème Colloque International de l'ARIC, Genève. http://www.unifr.ch.ipg/ARIC.
  42. Dimachki (L.) & Hmed (N.) , 2002, “Le remerciement dans les interactions de commerce en France, au Liban et en Tunisie” in C. Béal & V. Traverso (éds.), Actes du Colloque “Analyse des interactions et interculturalité”, Marges.Linguistiques, http://www.margeslinguistiques.fr.
  43. Doury (M.) , 2001, “Une discussion dans un commerce d’habitués” in F. Cicurel & M. Doury, Interactions professionnelles : usages et transmission, Les carnets du Cediscor 7, Presses de la Sorbonne Nouvelle : 119‑134.
  44. Drew (P.) & Heritage (J .) , 1992, Talk at Work: Interaction in Institutional Settings, New York, Cambridge University Press.
  45. Dumas (I.) & Hmed (N.) , 2003, “Collecte, stockage et interprétation des données authentiques : aperçu des problématiques”, Cahiers du C.R.P.P.C., Vol 12 : 299‑322.
  46. Eelen (G.) , 2001, A critique of Politeness Theories, St Jerome Publishing, Mannchester.
  47. Elias (N.) , 1973, La civilisation des mœurs, Paris, Calmann‑Lévy.
  48. Elias (N.) , 1991, La société des individus, Paris, Fayard.
  49. Ferguson (CH. A.) , 1967, “Root‑echo responses in Syrian Arabic politeness formulas” in Don Graham Stuart (éd.), Linguistic Studies in Memory of Richard Slade, Harrell, Washington (D.C.), Georgetown Univ. Press : 37‑45.
  50. Fishman (J. A.) , 1971,“Sociolinguistique. Langues et cultures” in M. De Greve & F Van Passel (ss la dir. de), Paris, Nathan.
  51. Fouilhé (P.) , 1966, La psychologie commerciale, Paris, P.U.F.
  52. Fraser (B.), 1985, “on the universality of speech act strategies“ in S. George (ed.), From the linguistic to the social context, Bologna, Clueb : 43‑49.
  53. Gardinier (A.H.) , 1989, Langage et acte de langage. Aux sources de la pragmatique, Presses Universitaires de Lille.
  54. Girin (J.) , 2001, “Vérité, justice et relations. La question du cadrage dans une situation de service à EDF”, in A. Borzeix & B. Fraenkel, Langage et travail, Paris, CNRS Editions : 285‑302.
  55. Goffman (E.) , 1973 (a), La mise en scène de la vie quotidienne : la présentation de soi, t.1, Paris, Minuit.
  56. Goffman (E.) , 1973 (b), La mise en scène de la vie quotidienne : les relations en public, t.2, Paris, Minuit.
  57. Goffman (E.) , 1974, Les rites d’interaction, Paris, Minuit.
  58. Goffman (E.) , 1987, Façons de parler, Paris, Minuit.
  59. Grosjean (F.) , 1982, Life with two languages. An introduction to bilinguism, Cambridge, Mass./London, Harvard University Press.
  60. Grosjean (M.) , 1991, “La question dans les prestations de services” in C. Kerbrat‑Orecchioni (ed.), La question, Lyon, PUL.
  61. Gumperz (J.) , 1982, Discourse strategies, Cambridge University Press.
  62. Gumperz (J.) , 1984, “Ethnography in urban Communication” in P. Auer. & Aldodi Luzio (éds), Gunter Narn verlag Tübingen.
  63. Gumperz (J.) 1989, Sociolinguistique conversationnelle. Une approche interprétative, Paris, L'Harmattan.
  64. Gumperz (J.) , 1989, Engager la conversation. Introduction à la sociolinguistique interactionnelle, Paris, Minuit.
  65. Hagège (C.) , 1985, L’homme de paroles : contribution linguistique aux sciences humaines, Paris, Fayard.
  66. Hall (E.T.) , 1984, Le langage siliencieux, Paris, Seuil.
  67. Hérault (A.) , 1979, Les enjeux de la sémiotique, Paris, PUF.
  68. Heritage (J.) , 1998, “Conversation Analysis and Institutional Talk : Analysing Data“ in D. Silverman (ed.), Qualitative Research. Theory, Method and Parctice, Londres, Sage Publications : 161‑182.
  69. Hmed (N.) , 1997, Etude comparative des interactions verbales se déroulant dans un commerce en France et en Tunisie, mémoire de. Maîtrise de l’Université Lyon 2.
  70. Hmed (N.) , 1998, Les interactions commerciales. Etude comparative interculturelle, DEA de l’ Université Lyon 2.
  71. Hoffmann (C.) , 1991, An Introduction to Bilinguism, New York, Longman.
  72. Horellou‑Lafarge , 1999, Les rapports marchands chez les penseurs du social, Paris, L'Harmattan.
  73. Hymes (D.) , 1984, Vers la compétence de communication, Hatier, Paris, Crédif.
  74. Jamoussi (S.) , 1985, “Vers une théorie du « code‑switching » en Tunisie”, in Actes du 3ème Colloque International de Linguistique, Tunis.
  75. Javeau (C.) , 1991, La société au jour le jour. Ecrits sur la vie quotidienne, Bruxelles, De Boeck Université.
  76. Katsiki (S.) , 2001, Les actes de langage dans une perspective interculturelle. L’exemple du vœu en français et en grec, Thèse de l’Université Lyon 2.
  77. Katsiki (S.) & Zamouri (S.) , 2002, “La formulation du vœu en français, en grec et en arabe (Tunisie)“ in C. Béal & V. Traverso (éds.), Analyse des interactions et interculturalité, dans la revue électronique Marges Linguistiques ( http://www.margeslinguistiques.fr )
  78. Kerbrat‑orecchioni (C.) , 1986, L’implicite, Paris, Armand Colin.
  79. Kerbrat‑orecchioni (C.) , 1990, Les interactions verbales (Tome 1), Paris, Colin.
  80. Kerbrat‑orecchioni (C.) , 1992, Les interactions verbales (Tome 2), Paris, Colin.
  81. Kerbrat‑orecchioni (C.) , 1994, Les interactions verbales (Tome 3), Paris, Colin.
  82. Kerbrat‑orecchioni (C.) ,1996, La conversation, Seuil, coll. « Mémo ».
  83. Kerbrat‑orecchioni (C.) , 1997, “Le traitement des actes de langage en analyse des conversations : l’exemple du remerciement“ in E. Weigand (ed.), Dialogue Analysis : Units, relations and strategies beyond the sentence, Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
  84. Kerbrat‑orecchioni (C.) , 1998, “La notion d’interaction en linguistique : origines, apports, bilan“, Langue Française 117 : 51‑67.
  85. Kerbrat‑orecchioni (C.) , 2000, “Est‑il bon, est‑il méchant : quelle représentation de l’homme en société dans les théories contemporaines de la politesse linguistique ?” in M. Wauthion & A.C. Simon, Politesse et idéologie. Rencontres de la pragmatique et de rhétorique conversationnelles, Louvain, Peeters : 21‑36.
  86. Kerbrat‑orecchioni (C.) , 2001 (a), Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement, Paris, Nathan Université.
  87. Kerbrat‑orecchioni (C.) , 2001 (b), “« Je voudrais un p’tit bifteck » : la politesse à la française en site commercial” in F. Cicurel & M. Doury,Interactions professionnelles : usages et transmission, Les carnets du Cediscor 7, Presses de la Sorbonne Nouvelle : 105‑118.
  88. Kilani‑Soch (M.) , 1992, “Il fait beau aujourd’hui. Contribution à l’approche linguistique des malentendus interculturels”, Cahiers de l’ILSL 2, Université de Lausanne : 127‑145.
  89. Lacoste (M.) , 2001, “Peut‑on travailler sans communiquer ?” in A. Borzeix & B. Fraenkel, Langage et travail, Paris, CNRS Editions : 21‑54.
  90. Lafontaine (D.) , Le parti pris des mots. Normes et attitudes linguistiques, Pierre Mardaga.
  91. Lakoff (R.) , 1973 : “The logic of politeness ; or minding on your p’s and q’s“. Procedings of the ninth Regional meeting of The Chicago Linguistic Society : 292‑305.
  92. Latour (B.) , 1994, “Une sociologie sans objet ? Remarques sur l’interobjectivité“, Sociologie du travail 4, Paris, Dunod : 587‑607.
  93. Levinson (S.) , 1983, Pragmatics, Cambridge University Press.
  94. Levinson (S.) , 1992, “Activity types and languages” in P. Drew & J. Heritage, Talk at work. Interaction in institutional settings, Cambridge University Press.
  95. Lindelfield (J.) , 1990, Speech and Sociability at French Urban Marketplaces, Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins Publishing Company.
  96. Lindelfeld (J.) , 1993, “L’étude ethnocontrastive des actes de parole”, Langage et société 63 : 59‑72.
  97. Lipiansky (E.M.) , 1992, Identité et communication. L’expérience groupale. Paris, PUF.
  98. Lorenzo‑Basson (M.C.) , 2003, “Empathie et Echoïsation: le contrôle des émotions comme stratégie commerciale” in J.M. Colletta et A. Tcherkassof (éds), Les Émotions. Cognition, Langage et Développement, Pierre Mardaga, Hayen : 173‑180.
  99. Lüdi (G.) & Py (B.) , 1986, Etre bilingue, Berne, Peter Lang.
  100. Marandin (J.M.) , 1986, “Des mots et des actions : compliment, complimenter et l’action de complimenter”, Lexique 5, P.U. de Lille.
  101. Merrit (M.) , 1976, “On questions following questions in service encounters”, Language in Society 5 : 315‑357.
  102. Morsly (D.) , 1995: “L’alternance des codes dans la conversation des locuteurs algériens” in D. Véronique & R. Vion (éds), Des savoirs communicationnels. Actes du colloque sur “L’analyse des interactions”, La Baume‑les‑Aix, 12‑14.09.1991), Aix‑en‑Provence, Public. Université Provence : 19‑29.
  103. Myers‑Scotton (C.) , 1986, “Diglossia and code‑switching.” in J. Fishman et al. (éds), The Fergusonian impact, Volume 2, New York : Mouton de Gruyter : 402‑415.
  104. Myers‑Scotton (C.) , 1997, “Code‑switching“ in Coulmas (ed.) The Handbook of Sociolinguistics, Blackwell Publishers, Cambridge : 217‑237.
  105. Myers‑Scotton (C.) , 2001, “Calculating speakers : code‑switching in a rational choice model”, Language in Society, Vol. 30 N°.1, Cambridge University Press.
  106. Myers‑Scotton (C.), Jake (J.L.), Okasha (M.) , 1996, ”Arabic and constraints on codeswitching“, Perspectives on Arabic Linguistics 9 : 9‑43.
  107. Nait M’Barek (M.) & Sankoff (D.) , 1988, “Le discours mixte arabe/français : emprunts ou alternances de langue ?”, Revue canadienne de Linguistique 23 : 143‑154.
  108. Parkinson (D.B.) , 1985, Contrasting the Social Context of Communication. Terms of Address in Egyptian Arabic, La Haye, Mouton
  109. Pavlidou (T.S.) , 2000, “Telephone conversations in Greek and German” in (ed.) H. Spencer‑Oatey, Culturally speaking, Continuum, London : 121‑140.
  110. Perret (D.) , 1970, “Les appellatifs”, Langages 117 : 112‑118.
  111. Piamenta (M.) , 1979, Islam in Everyday Arabic Speech, Leiden, Brill.
  112. Piamenta (M.) , 1983, The Muslim Conception of God and Human Welfare, E.J. Brill, Leiden
  113. Picard (D.) , 1994, Politesse et sincérité (coll.), Paris, Esprit.
  114. Picard (D.) , 1998, Politesse, savoir‑vivre et relations sociales, Paris, PUF (Coll. Que sais‑je ?).
  115. Poplack (S.) , 1980, “Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en espagnol“, Linguistics 18, The Hague, Mouton Publishers : 581‑616.
  116. Poplack (S.) & Sankoff (D.) , 1987, “Code Switching” in Ammon H., Dittmar N., Mattheier K (éds.), Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society, Berlin, W. de Gruyter.
  117. Rautenberg (M .), 1989, “Formes et pratiques du commerce ethnique autour de la place du Pont à Lyon“, Le Monde alpin et rhodanien, Migrations : 109‑123.
  118. Riguet (M.) , 1984, Attitudes et représentations liées à l'emploi du bilinguisme ‑ Analyse du cas tunisien, Publications de la Sorbonne, Paris.
  119. Rivière (C.) , 1995, Les rites profanes, Paris, PUF.
  120. Roulet (E.) , 1980,“Modalité et illocution. Pouvoir et devoir dans les actes de permission et de requête“, Communications 32 : 216‑239.
  121. J uan (S.), 1995, Les formes élémentaires de la vie quotidienne, PUF.
  122. Schacht (J.) , 1973, Anthropologie culturelle de l'argent, Paris, Payot.
  123. Schank (R.) & Abelson (R.) , 1977, Scripts Plans Goals and Understanding, New Jersey, Lawrence Erlbaum associates, Hillsdale,.
  124. Scleiermacher (F.) & von Humboldt (W.) , “La traduction dans l’espace hermenotico‑linguistique” in A. Berman, 1984, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’allemagne romantique, Gallimard (Collections TEL).
  125. Searle (J.R.) , 1972, Les actes de langage, Paris, Hermann (1er ed. Speech acts, cambridge, CUP, 1969).
  126. Searle (J.R.) , 1975, “Indirect Speech Acts” in P. Cole & J. Morgan (éds), Syntax and semantics, Vol.3 : Speech acts, New York : Academic Press : 59‑82.
  127. Sédillot. (R.) , 1964: Histoire des marchands et des marchés, Paris, Fayard.
  128. Simmel (G.), 1907, Philosophie des Geldes (Philosophie de l’argent), Leipzig.
  129. Ten Have (P.) , 1999, Doing conversation analysis : a pratical guide, London, Sage.
  130. Traverso (V.) , 1997, “Des échanges à la poste : dilogues, trilogues, polylogue(s) ?. La contextualisation de l’oral”, Cahiers de Praxématique (28).
  131. Traverso (V.) , 1998, “« Allô oui, vous êtes en ligne avec le chanteur ». Analyse pragmatique de l’ouverture d’interactions radiophoniques françaises et syriennes. Perspective comparative“, Bulletin d’études orientales (Tome L), Damas.
  132. Traverso (V.) , 1999, L’analyse des conversations, coll. 128, Nathan Université.
  133. Traverso (V.) (ed.), 2000 (a), “Autour de la mise en œuvre d’une comparaison interculturelle“, Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon, PUL : 33‑53.
  134. Traverso (V.) , (à paraître), “Transcription et traduction des interactions en langue étrangère“, in B. Bonu (ss la dir. ), Cahiers de praxématique. Traverso (V.) , 2000 (b), “La politesse et les usages dans les interactions : quelques aspects interculturels”, Langues Modernes, Paris, Nathan : 8‑19.
  135. Traverso (V.) , 2001 (a), “Quelques aspects de la négociation dans une boutique damascène” in F. Cicurel & M. Doury,Interactions professionnelles : usages et transmission, Les carnets du Cediscor 7, Presses de la Sorbonne Nouvelle : 135‑155.
  136. Traverso (V.) , 2001 (b), “Interactions ordinaires dans les petits commerces : éléments pour une comparaison interculturelle”, Langage et Société 95, Mars 2001 : 5‑33.
  137. TRINH Duc (T.), 2002, Etude comparative du fonctionnement des interactions dans les petits commerces en France et au Vietnam, Thèse de l’Université Lyon 2.
  138. Van der Berg (M.E.) , 1991, “Speech Accomodation and Communication Accomodation : Code‑switching in Large‑Scale Urban Communities, in Papers for the Symposium on Code‑Switching in Bilinguals Studies : Theory, Significance and Perspectives, Barcelona 21‑23 March 1991, ESF (Vol 2) : 437‑461.
  139. Verparet (G.) , 1994, La socialisation urbaine, Paris, L'Harmattan.
  140. Weinreich (U.) , 1970, Languages in contact. Findings and problems, La Haye, Paris, Mouton.
  141. Widdowson (H.G.) , 1983, Learning purpose and language use. Oxford, Oxford University Press.
  142. Worf (B.L.) , 1969, Linguistique et anthropologie. Les origines de la sémiologie, Paris, Ed De Noël.
  143. Yon (B.) , 1976; Le marketing agro‑alimentaire, Paris, Dalloz.