2.1. Les paramètres interprétation

Plus précisément, en ce qui concerne la traduction vers les multi-versions, nous pouvons y ajouter trois paramètres comme le propose Guidère 227 . Cela nous permet de mieux comprendre l’essentiel en cas d’interprétation de chaque version de pays. En publicité, les paramètres rédactionnels sont particulièrement nombreux et importants, car ils influencent directement sur la nature du texte et sur ses modalités de traduction.

Aux facteurs extérieurs au texte publicitaire viennent s’ajouter d’autres noms moins déterminants, mais de nature différente et de portée plus large. Ils sont complémentaires aux précédents, en ce sens qu’ils portent sur l’espace intérieur de la traduction. En effet, les paramètres rédactionnels désignent les caractéristiques textuelles de tous ordres qui conditionnent la manière d’agir du traducteur face au message publicitaire. Cela signifie d’une part, que le message publicitaire constitue un objet textuel spécifique, c’est-à-dire renfermant des traits pertinents de différenciations par rapport aux autres types textuels ; et d’autre part, qu’il est envisagé dans la pratique comme un objet de traduction particulier, c’est-à-dire nécessitant une approche et une méthode de transfert autres.

De ce point de vue, l’objet d’étude prototypique est celui qui allie texte et image sous forme de site Web publicitaire. Dès lors, trois types de spécificité sont à prendre en considération, ce qui constituent autant de paramètres endogènes : d’abord, la différenciation du texte publicitaire au niveau scripturaire ; ensuite, sa particularité sur le plan iconographique ; enfin sa spécificité proprement sémiotique.

Notes
227.

Mathieu GUIDERE, Publicité et traduction, Paris, L’Harmattan, 2000, pp.11-43.