
A la mémoire d’ Ezzeddine Kalak
I remember that as I grew older – certainly by age eleven or twelve – I felt that the ritual of doing the same thing over in front of my father’s camera was becoming more and more disconcerting. This awareness coincided with my wish somehow to be disembodied. One of my recurrent fantasies, the subject of a school essay I wrote when I was twelve, was to be a book, whose fate I took to be happily free of unwelcome changes, distortions of its shape, criticism of in looks; print for me was made up of a rare combination of expression in its style and contents, absolute rigidity, and integrity in its looks. Passed from hand to hand, place to place, time to time, I could remain my own true self (as a book), despite being thrown out of a car and lost in a back drawer.
Edward SAID
Out of Place
Exile is strangely compelling to think about but terrible to experience. It is the unhealable rift forced between a human being and a native place, between the self and its true home : its essential sadness can never be surmounted. And while it is true that literature and history contain heroic, romantic, glorious, even triumphant episodes in an exile’s life, these are no more than efforts meant to overcome the crippling sorrow of estrangement. The achievements of exile are permanently undermined by the loss of something left behind forever.
But if true exile is a condition of terminal loss, why has it been transformed so easily into a potent, even enriching, motif of modern culture?[…]
Exile, unlike nationalism, is fundamentally a discontinuous state of being. Exiles are cut off from their roots, their land, their past. They generally do not have armies or states, although they are often in search of them. Exiles feel, therefore, an urgent need to reconstitute their broken lives, usually by choosing to see themselves as part a triumphant ideology or a restored people.[…]
Perhaps this is the most extraordinary of exile’s fates: to have been exiled by exiles – to relive the actual process of up-rooting at the hands of exiles. All Palestinians during the summer of 1982 asked themselves what inarticulate urge drove Israel, having displaced Palestinians in 1948, to expel them continuously from their refugee homes and camps in Lebanon. It is as if the reconstructed Jewish collective experience, as represented by Israel and modern Zionism, could not tolerate another story of dispossession and loss to exist alongside it – an intolerance constantly reinforced by the Israeli hostility to the nationalism of the Palestinians, who for forty-six years have been painfully reassembling a national identity in exile.[…]
Much of the exile’s life is taken up with compensating for disorienting loss by creating a new world to rule. It is not surprising that so many exiles seem to be novelists, chess players, political activists, and intellectuals. Each of these occupations requires a minimal investment in objects and places a great premium of mobility and skill. The exile’s new world, logically enough, is unnatural and its unreality resembles fiction.[…]
The exile knows that in a secular and contingent world, homes are always provisional. Borders and barriers, which enclose us within the safety of familiar territory, can also become prisons, and are often defended beyond reason or necessity. Exiles cross borders, break barriers of thought and experience.[…]
While it perhaps seems peculiar to speak of the pleasures of exile, there are some positive things to be said for a few of its conditions. Seeing “the entire world as a foreign land” makes possible originality of vision. Most people are principally aware of one culture, one setting, one home; exiles are aware of at least two, and this plurality of vision gives rise to an awareness of simultaneous dimensions, an awareness that – to borrow a phrase from music – is contrapuntal.
For an exile, habits of life, expression, or activity in the new environment inevitably occur against the memory of these things in another environment. Thus both the new and the old environment are vivid, actual, occurring together contrapuntally. There is a unique pleasure in this sort of apprehension, especially if the exile is conscious of other contrapuntal juxtapositions that diminish orthodox judgment and elevate appreciative sympathy. There is also a particular sense of achievement in acting as if one were at home wherever one happens to be.[…]
Exile is life led outside habitual order. It is nomadic, decentered, contrapuntal but no sooner does one get accustomed to it than its unsettling force erupts anew.
Edward SAID
Reflections on Exile
Que l¹on vienne d¹un même rivage ou pas, d¹un village ou d¹une banlieue, d¹un proche ou d¹un lointain, il faut toujours un temps, il faut toujours un lieu pour que l¹on cherche à se comprendre, se connaître, se reconnaître ; il faut toujours un temps, toujours un lieu pour que ceux qui s¹aiment se rencontrent pour se le dire.
C¹est sans doute un peu pour cela, qu¹ici ou là et de tous temps, les hommes ont eu le cœur à chanter, depuis leur petit bout du monde.
Nous, notre petit bout du monde commence là-bas sur une île, et c¹est de là que nous chantons un amour pour une terre, d¹un amour qui nous lie à tous les hommes, à toutes les terres du monde.
Je sais, chez nous les hommes ont quelquefois chanté un peu comme chantent ces peuples qui ont l¹âme inquiète ; sans doute, est-ce parce que l¹histoire a souvent commencé chez eux par cette seule et même idée que leur terre était vide, vide d¹une mémoire, vide d¹un peuple ?
Ce que l¹on ne sait pas quelquefois de ces terres-là, c¹est justement ce qui se met difficilement en carte postale ; l¹autre vérité, l¹autre beauté, l¹autre terre ; la terre intérieure des hommes, la terre intérieure des peuples.
Celle que l¹on porte en soi, celle que l¹on mène partout ; un peu sur la peau, un peu sur les mains, un peu sur le visage, un peu dans les mots, un peu dans la voix.
Celle où il y a toujours un chant, une place pour celui qui passe avec son autre et même fardeau, son autre et même amour ;
Là où sont des parentés que nous ne soupçonnons même pas ;
Là où sommeillent quelquefois et pour longtemps, en héritage de poussière, quelques-uns des oublis, des mépris, des ruses même de l¹histoire ;
La terre intérieure des peuples
La terre intérieure des hommes.
Jean-François Bernardini
J’adresse mes remerciements à tous ceux qui ont contribué, d’une manière ou d’une autre, à rendre ce travail possible :
Afin de ne pas multiplier les notes infrapaginales, nous avons choisi d’inclure directement dans notre étude les références des textes du corpus, qu’il y ait une citation ou qu’il y soit simplement fait allusion. Nous donnons ici la liste des abréviations utilisées, classées en deux groupes qui correspondent aux chapitres centrés sur l’étude des textes, l’autobiographie et la fiction.
AK Assaad Y. KAYAT. A Voice from Lebanon, 1847 .
Gregory M. WORTABET. Syria , and the Syrians : or, Turkey in the Dependencies.
GMW.vol.1 vol.1
GMW.vol.2 vol.2
Abraham Mitrie RIHBANY.
AMR. FJ A Far Journey , 1914.
AMR. SC The Syrian Christ , 1916.
AMR .WM Wise Men from the East and from the West , 1922.
GH George HADDAD. Mt Lebanon to Vermont . Autobiography of George Haddad , 1916.
AR. PV Ameen RIHANI. The Path of Vision ,1921.
SR Salom RIZK. Syrian Yankee , 1943.
FMA Dr Fouad M. al AKL. Until Summer Comes , 1945.
EA. ATS Edward ATIYAH. An Arab Tells His Story . A Study in Loyalties, 1946.
ID Isaak DIQS. A Bedouin Boyhood, 1967.
Fawaz TURKI.
FT. D The Disinherited . 1972-1974.
FT. SE Soul in Exile . Lives of a Palestinian Revolutionary.
Ihab HASSAN.
IH. RPF The Right Promethean Fire . Imagination, Science, and Cultural Change, 1980.
IH. DO The Dismemberment of Orpheus. Toward a Postmodern Literature, 1982.
IH. OOE Out of Egypt . Scenes and Arguments of an Autobiography, 1986.
LS Laila SAID. A Bridge Through Time . A Memoir, 1985.
SKA. CB Said K. ABURISH. Children of Bethany . The Story of a Palestinian Family, 1988.
FMFatima MERNISSI. The Harem Within . Tales of a Moroccan Girlhood, 1994.
WPB .WMJ William Peter BLATTY. Which Way to Mecca, Jack ?
NSN Naomi SHIHAB NYE. ‘One Village.’
ES. OP Edward W. SAID. Out of Place. A Memoir, 1999.
Ameen RIHANI.
AR. BK The Book of Khalid , 1911
AR. CM A Chant of Mystics , 1921
Gibran Kahlil GIBRAN.
GKG. M The Madman , 1918
GKG. F The Forerunner , 1920
GKG. P The Prophet ,1923
GKG. SF Sand and Foam , 1926
GKG. JSM Jesus Son of Man , 1928
GKG. EG The Earth Gods , 1931
GKG. W The Wanderer , 1932
GKG.G P The Garden of the Prophet , 1933
GKG. L Lazarus and his Beloved , 1973
GKG. B The Blind ,1981
MN. BM Mikhail NAIMY: The Book of Mirdad , 1948
AL. TF A.LAKE/CHEDID: On the Trails of my Fancy , 1943
Edward ATIYAH:
EA. TL The Thin Line ,1951
EA. BV Black Vanguard , 1952
EA. LP Lebanon Paradise , 1953
EA. CJM The Crime of Julian Masters ,1959
EA. EFE The Eagle Flies from England , 1960
EA. DM Donkey from the Mountains , 1961
Arreph EL KHOURY:
AK. GR 'The Glory Road', 1957
AK. S 'The Simpleton' ,1960
AK. RF 'The Road of her feet' ,1961
FS. DAM Fareed SAKRI: 'Dr Amer, the Man', 1957
JIJ. HNS Jabra Ibrahim JABRA: Hunters in a Narrow Street , 1960
Rima ALAMUDDIN:
RA. SS Spring to Summer ,1963
RA. SiS The Sun is Silent ,1964
RA. YY The Years of Youth , 1964
WG. BSC Waguih GHALI: Beer in the Snooker Club , 1964
ZA. D Zaki ASAD:'Dream' ,1968
YAH. I Yussreya ABOU-HADID: Isis ,1973
KR. OML Kay ROUCHDY: One Morning in the Life of... , 1974
AB. SB Amin BAKIR: The Song of the Bullet ; 1974
VK. TM Varoujian KAZARDJIAN:Three Men ; 1974
ZA. FT Zena ATEEK :Flavour to Taste , 1974
Khalid KISHTAINY:
KK. B The Barrel ,1978
KK. CAB Checkpoint Allenby Bridge ,1978
Ali SHALASH :
AS. D 'The Door', 1980
AS. DT 'Dear Truth' ,1982
Etel ADNAN:
EAd. NTP 'Not Twice in Paradise' ,1961
EAd. B Beirut 1982 , 1982
EAd. AZ From A to Z , 1982
EAd. INH The Indian Never Had a Horse , 1985
EAd. JMT Journey to Tamalpais ,1986
EAd. SFO The Spring Flowers Own , 1990
EAd. OCW Of Cities and Women , 1993
EAd. PWN Paris When It's Naked , 1993
EAd. LCT Like A Christmas Tree ,1999
HM Hanan MIKHA'IL/ASHRAWI , 1978
YA Yasmin ADIB , 1982
RB. WHT Reja-e BUSAILAH: We Are Human Too , 1985
SA. L Soraya ANTONIUS: The Lord , 1986
SKA. OD Saîd K. ABURISH: One Day I Will Tell You , 1990
SR . AS Sonia RAMI: Antiquity Street ,1992
Ahdaf SOUEIF:
AS. A Aisha ,1983 AS. IES In the Eye of the Sun ,1992
AS. S Sandpiper , 1996
AS. ML The Map of Love ,1999
RS. NI Ramzi M. SALTI : The Native Informant , 1994
YZ. BDG Yasmin ZAHRAN: A Beggar at Damascus Gate ,1995
Nabil SALEH :
NS. QFT The Qadi and the Fortune Teller ,1996
NS. O Outremer ,1998 NS. OH Open House ,2000
CG. BP Carl GIBEILY:Blueprint for a Prophet ,1997
KM. R Kanan MAKIYA: The Rock, 2001
AA. M Ammar ABDULHAMID: Menstruation, 2001
Les définitions et les traductions sont extraites des dictionnaires suivants : dont la référence est parfois omise dans le cours du texte.
Nous indiquons ici rapidement le pays d’origine des écrivains de ce corpus en gardant la classification chronologique et la classification Autobiographie/Fiction. Entre parenthèses, nous mentionnons l’ère ( ou les ères) géographique(s) qui les concerne plus particulièrement.
Assaad Y. KAYAT. Liban
Gregory M. WORTABETLiban
Abraham Mitrie RIHBANY. Liban (Etats-unis)
George HADDAD. Liban (Etats-Unis)
Ameen RIHANI. Liban (Etats-Unis)
Salom RIZK. Liban (Etats-Unis)
Dr Fouad M. al AKL. Liban (Etats-Unis)
Edward ATIYAH. Liban (Egypte, Soudan, Angleterre)
Isaak DIQS. Palestine
Fawaz TURKI. Palestine
Ihab HASSAN. Egypte (Etats-Unis, Allemagne)
Laila SAID. Egypte (Etats-Unis)
Said K. ABURISH. Palestine (Irak, Etats-Unis)
Fatima MERNISSI. Maroc
William Peter BLATTY.Liban (Etats-Unis)
Naomi SHIHAB NYE. Palestine (Etats-Unis)
Edward W. SAID. Palestine (Etats-Unis)
Ameen RIHANI.Liban (Etats-Unis)
Gibran Kahlil GIBRAN. Liban (Etats-Unis)
Mikhail NAIMY. Liban (Etats-unis)
A.LAKE/CHEDIDEgypte (France)
Edward ATIYAH. Liban (Egypte, Soudan, Angleterre)
Arreph EL KHOURY Liban
Fareed SAKRI. Liban
Jabra Ibrahim JABRA.Palestine (Irak)
Rima ALAMUDDIN. Liban
Waguih GHALI. Egypte (Angleterre)
Zaki ASAD. Syrie
Yussreya ABOU-HADID. Egypte
Kay ROUCHDY. Egypte
Amin BAKIR. Egypte
Varoujian KAZARDJIAN. Egypte
Zena ATEEK . Egypte
Khalid KISHTAINY. Iraq (Angleterre)
Ali SHALASH. Egypte
Etel ADNAN. Liban (France, Etats-Unis)
Hanan MIKHA'IL/ASHRAWI. Palestine
Yasmin ADIB .Palestine
Reja-e BUSAILAH. Palestine
Soraya ANTONIUS. Palestine (Angleterre)
Saîd K. ABURISH. Palestine (Iraq, Etats-Unis)
Sonia RAMI. Egypte
Ahdaf SOUEIF. Egypte (Angleterre)
Ramzi M. SALTI. Jordanie (Etats-Unis)
Yasmin ZAHRAN. Palestine
Nabil SALEH .Liban (France, Angleterre)
Carl GIBEILY.Liban
Kanan MAKIYA. Iraq
Ammar ABDULHAMID. Syrie
Lorsqu’en 1987 Tahar Ben Jelloun reçut le prix Goncourt pour son roman La Nuit Sacrée, la littérature maghrébine d’expression française se trouva sous les projecteurs. Littérature déjà ancienne, elle recevait là ses lettres de noblesse et devenait l’objet d’une plus grande notoriété cependant que des critiques et des chercheurs de plus en plus nombreux l’auscultaient sous tous ses aspects.
La partie orientale de la Méditerranée arabe n’était pas en reste. Andrée Chédid, Albert Cossery, Joyce Mansour et plus récemment Amin Maalouf (dont Le Rocher de Tanios reçut le prix Goncourt en 1993) ou Vénus Khoury-Ghata prenaient la relève de prédécesseurs illustres : Georges Henein, Marius Schemeil, Charles Corm…
Face à ce déferlement littéraire francophone de grande qualité, une question commençait à poindre : qu’en était-il d’une littérature d’expression anglaise au Proche-Orient ? En effet, la France avait longtemps tenu le Maghreb sous son emprise coloniale et cette littérature en langue française en était une conséquence sinon logique du moins prévisible. Or, plusieurs pays du Proche-Orient étaient demeurés pendant plusieurs décennies sous contrôle britannique, en particulier l’Egypte et la Palestine, puisque la France et l’Angleterre avaient opéré un partage à l’amiable du monde colonisable 1 en s’assurant chacune des zones d’influence privilégiées. Ainsi en échange de son renoncement à l’Egypte, la France avait-elle obtenu toute liberté en Afrique du Nord. Plus tard les deux puissances occidentales se partagèrent le Machreq suivant le même principe.
S’il existe une relation entre emprise coloniale et littérature d’expression étrangère, comme une certaine candeur nous poussait à le croire, le rayonnement littéraire francophone devait trouver son pendant anglophone, d’autant plus qu’au simple fait colonial venaient s’ajouter des éléments qui renforçaient la place de la langue anglaise tout en faisant reculer la francophonie. La prépondérance de l’anglais s’affirmait avec la percée des Etats-Unis dont l’intérêt stratégique et économique pour la région allait grandissant. D’autre part, dans tous les pays de l’ancien Empire britannique apparaissaient des littératures en anglais qui renouvelaient la langue et l’écriture grâce à leurs apports originaux. L’Afrique toute proche allait donner au monde, en 1986, avec Wole Soyinka, un prix Nobel de littérature.
Or, du côté du Proche-Orient, rien ne semblait se passer en anglais sur le plan littéraire. Et si l’on regarde de près les auteurs francophones, il s’en trouve plusieurs, qui, se conformant à un déterminisme simple, auraient dû écrire en anglais plutôt qu’en français. Joyce Mansour et Marius Schemeil, par exemple, sont nés en Angleterre. 2 Andrée Chédid a fait ses études à l’université américaine du Caire et dans ses premiers recueils de poésie en français, on sent l’influence d’écrivains anglo-saxons. 3 Pourquoi ont-ils choisi le français comme langue d’expression littéraire ? Pourquoi sont-ils si peu nombreux à avoir décidé d’écrire en anglais ? Cela tient-il au pays, à l’époque ? Est-ce lié à leur histoire familiale ou à leur itinéraire individuel ?
La littérature d’un pays est le reflet, sinon l’expression, de sa culture. Pour que se développe une littérature étrangère dans un pays, il faut qu’une influence étrangère y soit profondément ancrée. De plus, celle-ci ne doit pas être uniquement militaire ou politique. Si tel est le cas, elle engendre presque inéluctablement un rejet de la langue et de la culture de l’occupant, par sursaut nationaliste.
‘ Il ne faut pas oublier que la prévention, souvent diffuse née de la situation politique (l’occupation britannique, en particulier) que les lettrés de langue arabe nourrissaient à l’égard des écrivains étrangers, entravait la propagation des idées nouvelles en littérature. 4 ’Cette résistance naît lorsque la puissance colonisatrice cherche à modifier le système administratif du territoire occupé en le remplaçant par un autre dont les divers échelons sont aux mains des colonisateurs. Se sentant évincés, les autochtones trouvent cette parade pour affirmer leur existence, leur identité.
Toutefois, la colonisation peut être conduite de façon plus subtile et plus insidieuse. Au lieu d’affecter les formes territoriales et économiques, elle cherche à modifier le système éducatif du pays conquis, et, par là, vise à affecter son identité culturelle en insufflant de nouvelles idées et surtout de nouvelles structures de pensée à une jeunesse encore malléable. C’est assez rarement le cas.
‘ Colonialism is inherently conservative since, in order to maximize economic benefits and minimize political instability, it desires to maintain and even strengthen the existing system. Such an orientation does not give education a high priority, and it is not surprising that education was usually neglected in colonial areas - as embittered nationalists often point out - except insofar as its conservative tendencies could be utilized to help maintain the status quo. 5 ’Cependant cette colonisation du système éducatif semble plus efficace à long terme. En effet, la jeunesse colonisée, encore dénuée de tout esprit critique est imprégnée, dès l’école, des modes de pensée et d’expression et de l’idéologie de la puissance dominante. Ces jeunes gens éduqués selon des principes venus de l’étranger, dans une autre langue que leur langue maternelle, se voient peu à peu dépossédés de leur culture et de leur langue naturelle sans être pour autant admis dans la culture dominante. Ainsi, arrive-t-il, comme au Maghreb, que plusieurs générations d’autochtones manient difficilement la langue arabe alors qu’ils s’expriment avec une aisance toute continentale en français. Ainsi, dans les années 1930, en Egypte, les jeunes gens de la bourgeoisie sont-ils coupés des classes sociales inférieures non seulement par leurs préjugés sociaux, mais aussi par une barrière linguistique.
‘ Maint jeune homme de bonne famille découvre, non sans perplexité, qu’il serait judicieux d’apprendre la langue de ses domestiques. 6 ’Mais qu’en est-il des rapports du Proche-Orient avec l’Angleterre puisqu’il ne semble pas y avoir de culture anglo-arabe qui fasse pendant à la culture franco-arabe ?
L’établissement d’un corpus de textes de fiction d’expression anglaise au Proche-Orient arabe s’est vite révélé difficile et le résultat frustrant puisqu’il est très réduit et, comme on le verra, de qualité généralement assez médiocre. Fallait-il donc abandonner cet embryon de recherche ou persévérer et tenter de comprendre les raisons de cette pauvreté ? La curiosité ainsi que le caractère attachant de plusieurs des textes trouvés au tout début, nous ont poussée sur la deuxième voie. L’inexistence a priori du corpus avait un côté titillant et le travail qui a consisté à le rassembler s’est montré passionnant à plus d’un titre, même s’il fut parfois décevant. Avant d’entrer dans le détail de cette quête, précisons la délimitation de ce corpus selon plusieurs critères.
Le premier critère retenu est d’ordre ethno-géographique : le Proche-Orient arabe. 7
Le Proche-Orient - ou Moyen-Orient comme on tente de le nommer en traduisant l’anglais Middle East – est une zone dont la délimitation approximative a changé selon le temps historique et varié selon les usages. Cette appellation n’est apparue qu’au cours du dix-neuvième siècle à la faveur de l’implication de plus en plus appuyée des états occidentaux qui, eux-mêmes, ne s’accordent pas sur ce qu’elle désigne. Le terme Moyen-Orient devrait logiquement désigner une zone médiane entre Proche-Orient (autrefois nommé Levant) et Extrême-Orient. C’est ce que les Européens entendent plus ou moins puisque, pour eux, le Proche-Orient s’étend de la vallée du Nil aux plateaux iraniens – avec des variantes incluant la Libye et le Soudan. Les Etats-Unis ont une vue plus extensive puisqu’ils considèrent qu’il s’étend du Maroc au Pakistan. Quels que soient les territoires qu’on choisit d’y faire figurer, le Proche-Orient n’a pas une cohérence intrinsèque et le vocable unique ne peut masquer sa diversité et ses contrastes. Aux confins de l’Afrique, de la Méditerranée orientale et de l’Asie, il est un carrefour géographique et humain, lieu de rencontres et d’échanges, lieu de brassages culturels et religieux.
‘ Surely Egyptians are Africans ? […]Dans ces marches séparantes étendues aux extrémités respectives de l’Occident et de l’Orient, il ne fut guère de frontières qui aient été délimitées et démarquées comme on commence de le faire en Europe à l’époque moderne : le découpage de ces territoires et la définition de lignes séparatives y commencèrent tardivement comme autant de compromis entre les appétits impérialistes concurrents. Découpé, pour satisfaire des intérêts qui n’étaient pas les siens et dont les enjeux se situaient ailleurs, le Proche-Orient a subi, depuis le dix-neuvième siècle, de profondes modifications de structure, dont la création de l’Etat d’Israël n’est pas une des moindres. Trois grands groupes linguistiques et culturels l’occupent (hormis Israël) : les Turcs, les Iraniens et les Arabes. Ces derniers sont répartis en trois ensembles : la zone égypto-soudanaise, le Croissant fertile et la Péninsule arabique.
Ce survol hâtif et schématique fait ressortir la complexité de la région – que nous appellerons plus couramment Proche-Orient, à la française. Cette complexité à la fois interne et due à des facteurs extérieurs a une forte incidence sur les textes du corpus. S’ébauche ainsi une problématique de la relation avec l’Autre (l’Occidental) et une autre qui y est intimement liée, celle du morcellement : elles feront l’objet de larges développements dans le cours de cette étude.
Pour en revenir aux questions de critères, la définition de l’aire géographique que nous avons choisie se limite au Croissant fertile (Palestine, Jordanie, Liban, Syrie, Irak) et à l’Egypte. En fait, le choix s’est opéré de lui-même puisque les écrivains de ce corpus sont originaires de ces pays. Aucun auteur de la Péninsule arabique ne répondait aux autres critères définis. Nous n’avons pas pris en compte quelques romans maghrébins 8 puisque nous avons choisi la définition restrictive du Proche-Orient. Quant aux écrivains soudanais 9 , leurs textes nous ont semblé appartenir à une mouvance africaine plutôt qu’arabe, en particulier avec une forte insistance sur la négritude et une opposition très marquée à l’égard des Arabes. L’un des écrivains du corpus, Edward Atiyah, a pourtant passé la plus grande partie de sa vie professionnelle au Soudan ; mais si l’un de ses romans Black Vanguard traite du Soudan, sans le nommer, sa problématique est proche de celle de ses romans arabes 10 . De plus, ces textes sont trop peu nombreux pour constituer un sous-ensemble cohérent.
Pour ce qui est de l’arabité nous avons, sans entrer dans des détails complexes qui ne seraient pas pertinents dans ce travail 11 , retenu comme critère l’opposition Arabe/Israélien. Si la division du Proche-Orient causé par la création de l’état d’Israël joue un rôle important dans cette littérature d’expression anglaise, il existe une littérature israélienne d’expression anglaise qui répond à sa propre problématique. Une étude comparative serait certainement pertinente et mériterait un travail à part entière ; cependant l’intention de notre propos vise un but différent.
Le partage du Proche-Orient par les puissances impérialistes a totalement changé la perception de cette entité globale dont les lignes de partage ne correspondaient nullement à la notion européenne d’états nationaux, importée tardivement dans la région. Les oppositions, les clivages donc les identités passaient par des rapports autres que nationaux. L’un de ceux qui a de l’ importance pour nous est religieux. Si l’islam est facteur d’unité au Proche-Orient, la plupart des écrivains concernés sont chrétiens. On verra comment les allégeances religieuses vont souvent de pair avec des allégeances extra-orientales, les Occidentaux se déclarant protecteurs des chrétiens d’Orient. Les missions religieuses occidentales s’accompagnèrent la plupart du temps d’entreprises scolaires. On verra comment pouvoir colonial et missions religieuses firent jeu commun, même à des époques où en Europe, en France en particulier, l’anticléricalisme le plus virulent était de règle. Ces entreprises éducatives, menées par des religieux occidentaux, s’appuyèrent sur la langue de ceux-ci. Des franges entières de la population chrétienne furent éduquées dans une langue étrangère. L’engouement pour les écoles chrétiennes gagna l’ensemble de la population et la plupart d’entre elles accueillirent des élèves de toutes les confessions. Pour les chrétiens des différentes dénominations, les écoles resserrèrent leurs liens communautaires avec l’Occident et améliorèrent leur statut dans une société de type théocratique : en tant que minorité, les chrétiens avaient un statut inférieur et de nombreux droits leur étaient refusés ; le régime discriminatoire auquel ils étaient soumis trouvait un exutoire dans leurs liens avec les Occidentaux qui très rapidement, détinrent les rênes du pouvoir. Nabil Saleh dans The Qadi and the Fortune Teller met en scène ce jeu de pouvoir fait d’ambiguïtés, de désir et de répulsion de la part des musulmans. Le système éducatif occidental parut à ces derniers plus désirable que le leur parce qu’il était plus moderne et donnait accès, en Orient et en Occident, à des carrières plus enviables que les carrières traditionnelles et plus adéquates à l’évolution de la société. Les écoles chrétiennes occidentales surent, dans un grand nombre de cas, s’adapter à cette demande et laisser leurs préoccupations prosélytistes au second plan. C’est ainsi que se développèrent des institutions prestigieuses telles que l’université américaine de Beyrouth, dont on a tendance à oublier l’origine missionnaire. Ces écoles et universités tissaient de nouvelles allégeances en imprimant mode de pensée, méthodes de travail et langue différents. Edward Atiyah dans son autobiographie An Arab Tells His Story montre comment, au cours de sa scolarité, les loyautés furent progressivement déplacées d’une communauté religieuse vers une nation occidentale.
Si, comme nous venons de le dire, les écoles ont favorisé un enseignement de langues qui a conduit dans certains cas à une déculturation, et si la France et l’Angleterre se sont partagé le Proche-Orient, on pourrait supposer qu’il existe une littérature d’expression anglaise. Or, on l’a dit, ce n’est pas le cas. Même si – pour rester très schématique – les catholiques français ont été plus nombreux que les protestants anglais et américains, il ne faut pas oublier de prendre en compte d’importants mouvements d’émigration de la Syrie et du Liban vers les Etats-Unis dès la fin du dix-neuvième siècle. Puis au cours de la deuxième moitié du vingtième siècle, on a pu observer un fort recul de la francophonie. Malgré tous ces éléments, la littérature d’expression anglaise est toujours aussi rare.
Il nous faudra chercher du côté des politiques coloniales de l’Angleterre et de la France et en particulier, de leurs politiques scolaires pour en comprendre la raison. A l’idéalisme français correspond un pragmatisme anglais, avare de ses humanités, prompt à former des exécutants. Face à une France coloniale dégoulinant d’une générosité qui englue ses colonisés, l’Angleterre fait preuve d’une parcimonie méthodique et efficace. A la sentimentalité lyrique de la France qui contamine jusqu’à ses documents officiels, répond une sécheresse anglaise qui impose des distances, des cloisonnements stricts, comme le découvrirent, avec amertume, les indigènes de Gordon College à Khartoum par exemple. Alors que la France ouvre grand ses bras maternels, sa mission civilisatrice étouffe les cultures locales. La réserve britannique installe une autre forme d’emprise, structurellement plus profonde. Ce n’est pas sans ironie qu’on constatera que la même Angleterre dont la politique fut un des éléments majeurs de l’introduction de l’état sioniste au cœur du Proche-Orient donne aux premiers organisateurs des camps de réfugiés palestiniens des modèles anglais, comme le montre Lebanon Paradise , l’un des premiers romans à traiter de la question palestinienne.
La première partie de ce travail s’efforcera de montrer les options éducatives des deux puissances occidentales dans deux états en particulier, l’Egypte et le Liban 12 le premier parce que malgré la très longue présence britannique, il ne fournit que peu d’écrivains anglophones, le second parce que, malgré la présence française et un vif attachement à la France constamment répété lors de toutes les crises, c’est là qu’on trouve le plus grand nombre d’auteurs d’expression anglaise . Nous chercherons à comprendre ce qui semble, a priori, incohérent. Cette étude nous a paru pertinente même si elle se révèle assez longue, parce que si les deux systèmes ont été étudiés, ils ont plus rarement été mis en perspective et encore moins fréquemment considérés du point de vue des humanités et d’une utilisation littéraire de la langue. On prend généralement en compte le rayonnement et l’influence de la langue courante et scientifique (au sens large du terme). L’Egypte et le Liban peuvent servir de modèles pour les autres pays retenus dans ce corpus puisque les schémas coloniaux y sont assez proches, même en Palestine jusqu’à la construction du foyer national juif qui a complexifié la situation en introduisant un clivage supplémentaire entre Arabes et Juifs et de nouveaux niveaux de disparités. Comme notre étude n’est pas orientée dans cette direction, il n’aurait pas été opportun de trop nous y étendre d’autant qu’il n’y a guère que deux auteurs palestiniens concernés.
Cette partie historique nous permettra d’évoquer le problème colonial très présent dans les textes que nous étudierons ainsi qu’un certain nombre d’événements qui servent de toile de fond. Il y sera envisagé sur le plan international et sur le plan personnel, plan sur lequel il a des répercussions importantes qui sont au centre du processus d’auto-narration chez de nombreux écrivains.
Le but de cette étude n’a pas pour but de dresser un tableau complet du colonialisme dans le monde arabe. Elle met l’accent sur la double influence conflictuelle et complémentaire de la France et de la Grande-Bretagne, au point qu’elle semblera parfois occulter les autres acteurs dans la région. Il en résulte, parfois, une simplification, une schématisation. Ce n’est qu’un effet de loupe, de resserrement sur certaines des parties concernées qui seules ont un lien avec les textes concernés. Si cette partie nous a semblé nécessaire et fondamentale, elle ne se veut en aucun cas une étude exhaustive d’une situation complexe qui aurait peu de liens directs avec les ouvrages qui nous intéressent. Il s’agit, une fois de plus, de mettre en lumière un aspect particulier du colonialisme et de son incidence sur un certain type de littérature.
La délimitation géographique d’un espace et d’une langue ne suffit pas cependant pour établir ce corpus. Nombre d’écrivains arabo-américains utilisent l’anglais comme langue d’écriture. Issus de diverses vagues d’émigration de la Syrie et du Liban vers les Amériques 13 , et en particulier vers les Etats-Unis, ils appartiennent à la deuxième ou troisième génération de ces communautés qui, à l’origine de leur implantation, à la fin du dix-neuvième siècle, ont su garder un sens communautaire et une identité nette, tout en s’intégrant dans leur pays d’accueil 14 . Les grands pionniers du Mahjar, Gibran Kahlil Gibran, Ameen Rihani, Mikhail Naimy ainsi que leurs confrères journalistes des organes de presse arabes aux Etats-Unis , ont donné naissance à une lignée d’auteurs arabo-américains dont les œuvres sont régulièrement publiées, soit séparément, soit sous forme d’anthologies. L’une des dernières en date s’intitule Post-Gibran. Anthology of New Arab-American Writing. Le titre indique clairement la filiation avec les premiers écrivains qui ont progressivement abandonné l’arabe au profit de l’anglais. Nous verrons lorsque nous les étudierons plus précisément que le passage d’une langue à l’autre, surtout chez Gibran, n’est pas tranché mais qu’au contraire, il existe beaucoup d’interrogations sur la langue de conception des œuvres. En effet, nous avons exclu les textes conçus dans une autre langue que l’anglais même s’ils ont été traduits par leur propre auteur. Certains écrivains ne font pas de différence entre traduction et conception en anglais, comme nous avons pu le constater dans nos échanges épistolaires avec plusieurs d’entre eux 15 . Or nous estimons que le processus de conception est largement influencé par la langue choisie. La traduction par l’auteur, si elle prend en compte nombre d’éléments et privilégie certains choix qu’un autre traducteur ne considérerait pas, demeure une réécriture, une interprétation : auteur et interprète/traducteur se superposent sans jamais se confondre. D’autres auteurs malgré leur polyglossie, ou à cause d’elle, ont laissé le travail de la traduction à d’autres 16 .
Si nous reprenons l’anthologie citée plus haut et consultons la liste des auteurs, nous notons une certaine confusion. Comme dans la plupart de ces anthologies, textes en anglais et textes traduits de l’arabe se côtoient. Certaines anthologies n’indiquent pas clairement les textes traduits, rendant le travail de recherche plus difficile. Il nous a fallu faire preuve d’une grande vigilance car certains romans ou recueils de nouvelles ou de poésie donnés pour des œuvres en anglais se sont révélés être des traductions. Il a fallu dans certains cas rencontrer l’écrivain lui-même pour s’en assurer. 17 Lorsqu’il subsistait un doute, nous avons préféré écarter le texte.
Parmi les auteurs qui écrivent véritablement en anglais, nous avons choisi de ne prendre en compte que ceux qui sont nés et ont vécu une partie conséquente de leur vie ou toute leur vie au Proche-Orient. Ce choix s’est imposé grâce aux contacts que nous avons pu avoir avec un certain nombre d’écrivains de la deuxième ou de la troisième génération. Ces Arabes américains se considèrent comme Américains et non seulement refusent de privilégier leur arabité mais parfois vont jusqu’à la nier. Nous respectons leur choix identitaire sans toutefois abandonner l’hypothèse qu’une étude attentive de leurs œuvres ferait probablement apparaître les traces du morcellement, de l’entre-deux qu’on repère chez leurs aînés de la première génération. Sinon pourquoi accepteraient-ils toujours la double étiquette américaine et arabe ? Saïd K. Aburish dans son roman One Day I Will Tell You explore longuement cette appartenance double, à la fois inclusive et exclusive. S’ils semblent plus présents lors d’événements graves, tels les massacres de Sabra et Chatila ou la guerre contre l’Irak, qui donnent lieu à des recueils de circonstances, s’ils sont sollicités de manière plus pressante à ces moments-là, leur production n’en est pas moins régulière et abondante : elle mériterait une étude à part entière.
Parmi les écrivains de la première génération dont les textes ont été publiés en anglais, nous avons choisi de retenir certains d’entre eux alors que, de toute évidence, les auteurs n’étaient pas capables de les écrire eux-mêmes. L’autobiographie de George Haddadn’a pu être rédigée en anglais sans le secours de ses commanditaires ou de sa fille, ce qui est dit clairement dans le texte. D’autres autobiographies sur commande, comme celle de Salom Rizk, ne sont pas sans poser problème. Les théoriciens de l’autobiographie eux-mêmes en sont venus à prendre en compte les récits et témoignages oraux, collectés et écrits par d’autres que leur locuteur 18 . Bien que le doute subsiste et qu’aucune vérification ne soit possible, ces textes entrent pourtant dans la problématique des autobiographies vérifiées. Même si la rédaction n’est pas totalement due à leur locuteur, on peut aisément imaginer par ailleurs que les correcteurs des diverses maisons d’édition ont apporté leurs modifications aux autres autobiographies, comme c’est le déroulement normal du processus d’édition. Ceci rééquilibre et justifie en partie notre choix, le rendant moins arbitraire.
Cette difficulté à trancher parmi les auteurs nous conduit au centre du problème identitaire qui est le pivot autour duquel s’articule ce travail. Etre ou ne pas être arabe lorsqu’on écrit dans une autre langue, c’est la question qui se pose à tous ces écrivains anglophones, qui pour la plupart hésitent entre deux cultures. Le choix d’une langue autre pour des raisons diverses (personnelles ou extérieures) les place automatiquement dans ce rapport décalé avec leur culture et leur langue d’origine mais aussi avec la langue et la culture choisies. Outre les problèmes de loyauté évoqués auparavant, ce choix modifie leur relation à l’espace et au temps – donc à l’histoire. La structure de la nouvelle langue remet en cause leur structure même, les oblige à une réévaluation totale de leurs repères et de leurs points identificatoires. Ce choix les conduit à une crise, c’est-à-dire à un point de rupture. Comment vivent-ils et rendent-ils compte de cette rupture : c’est là tout le propos de leurs textes dont on s’aperçoit rapidement qu’ils ont tous plus ou moins une forme autobiographique même lorsqu’il s’agit de fiction. Parce qu’il y a rupture dans le déroulement de leur histoire, ils éprouvent de la difficulté à résoudre leur problème d’identité.
L’importance de la crise d’identité paraît évidente quand on dénombre les autobiographies du corpus. Leur nombre est tel qu’il nous a paru nécessaire de leur consacrer une partie de cette étude, dans laquelle il nous a été possible de montrer l’application pratique et individuelle de l’histoire coloniale évoquée dans la première partie. L’étude de ces autobiographies nous a permis d’établir l’itinéraire des auteurs arabes d’expression anglaise : du moment de leur rencontre avec l’Occident jusqu’à leur choix de l’anglais comme langue d’expression, ils ont suivi des chemins relativement similaires d’une époque à l’autre, d’un pays à l’autre, ce qui justifie l’absence de classification chronologique ou géographique dans ce travail. L’inadéquation de la réalité au rêve détermine une série de symptômes dont le morcellement du corps est le plus remarquable ; ce morcellement entraîne un dérèglement spatial et temporel chez le sujet qui tente, par le moyen de l’autobiographie, de retrouver une cohérence. La restructuration passe par un remembrement plus ou moins réussi puisque la quête autobiographique et la quête d’une structure se poursuivent dans les œuvres de fiction.
Les œuvres de fiction puisent abondamment dans l’autobiographie de leur auteur. Nous avons évité une lecture biographique de ces romans ou nouvelles même lorsqu’il y avait une transparence ou un calque plus qu’évident : Black Vanguard d’Edward Atiyah en est l’exemple le plus achevé. Malgré les mises en garde de Jabra Ibrahim Jabra, il est clair, là encore, que l’auteur s’éloigne de lui-même à contre-cœur. Tout ceci est révélateur de la persistance de la crise d’identité et symptomatique de la crise de la représentation ressentie par ces écrivains. Entre deux langues, deux cultures, ils ont d’eux-mêmes et des deux univers culturels auxquels ils appartiennent, une image floue, flottante. En cherchant à faire le lien, à devenir passeurs – on voit surgir l’image du drogman, personnage mythique du voyage en Orient, lien inévitable entre Orient et Occident – ils font le grand écart, au risque d’être écartelés. Poursuivant la tentative de remembrement entreprise dans les autobiographies, ils écrivent, réécrivent la même histoire, ils s’écrivent et se réécrivent à l’infini, parce qu’ils écrivent autour d’un manque que la disparition de la Palestine symbolise adéquatement. Le manque à être du sujet trouve sa réplique exacte dans le vide creusé au sein du monde arabe par la création de l’Etat d’Israël. S’ils abordent le problème palestinien sous l’angle politique, on s’aperçoit rapidement qu’ils l’expriment comme ils expriment leur propre problème. Rupture, morcellement, déstructuration, exil, altérité, quête ou reconquête d’une identité… les mêmes termes, les mêmes stratégies narratives disent le mal-être, le flottement, l’errance qui seule leur tient lieu d’identité.
Comme pour l’autobiographie, nous n’avons trouvé de justification ni dans des distinctions chronologiques ni dans un découpage géographique. L’unité des thèmes, la récurrence des images nous ont conduite à travailler sur l’ensemble du corpus simultanément. Les faits historiques ou politiques qui servent de références aux fictions, qu’ils remontent à la fin du dix-neuvième siècle ou qu’ils empiètent sur le vingt-et-unième siècle, sont représentés de manière identique : qu’il s’agisse d’Abdul Hamid ou de Sadate, seul le nom change.
D’autre part, nous n’avons établi aucun terme temporel à ce corpus. Sa cohérence nous paraît suffisante pour justifier le parti que nous avons retenu. S’il s’était révélé plus volumineux, nous aurions probablement défini une période donnée selon des critères politico-historiques à moins d’opérer un choix géographique. La pertinence de tels découpages ne nous est pas apparue. On remarquera également que notre traitement de l’Angleterre et des Etats-Unis repose sur une certaine indifférenciation : à nouveau, nous avons insisté sur les similitudes, sans toutefois occulter complètement les différences entre l’impérialiste traditionnel et le nouvel arrivant sur la scène proche-orientale. Cependant, la relation imaginaire à cet ensemble occidental, souvent indéfinie par le Proche-Oriental lui-même, est de même nature et c’est cela que nous avons voulu faire ressortir.
De la même façon, nous avons choisi de ne pas séparer la poésie ou le théâtre des nouvelles et des romans. Peut-être leur nombre très limité des oeuvres ne le justifiait-il pas, mais c’est surtout la répétition de la même problématique qui a guidé notre décision de ne pas les exclure du corpus ni de leur accorder un traitement particulier.
Nous nous trouvons donc devant un corpus hétérogène de tous les points de vue, sauf sur le plan thématique qui est totalement homogène. Il nous faut ajouter que son hétérogénéité apparaît aussi dans sa qualité. A côté d’œuvres très abouties, d’une richesse et d’une complexité littéraire qui les qualifient pour côtoyer les plus grands auteurs britanniques, on lit des textes d’amateurs pas très bien ficelés dont la langue laisse à désirer. Œuvres de jeunesse, ou d’écrivains éphémères, textes de circonstances, elles font preuve d’une piètre qualité qui demande qu’on s’interroge sur leur inclusion dans ce corpus. A. Lake/Chedid, parce que ses premières œuvres en français témoignent des mêmes sources d’inspiration que ses premiers pas en anglais, mérite qu’on s’y attache. Rima Alamuddin, prématurément disparue, n’a pu diriger la publication de ses nouvelles ni de ses poèmes : les aurait-elle publiés ainsi si elle avait vécu ou aurait-elle continué à y puiser pour écrire ses œuvres de maturité ? Toujours est-il que ces œuvres à peine achevées, par leur caractère inachevé même, offrent un accès au processus d’écriture même et à sa progression. Après tout, Aisha est aussi un réservoir pour Ahdaf Soueif lorsqu’elle compose le volumineux In the Eyes of the Sun. Brouillons de textes mais aussi brouillons de vie : on a dit qu’Edward Atiyah avait longuement puisé dans son autobiographie pour composer Black Vanguard. Ceci est tout à fait cohérent avec la stratégie narrative courante chez les auteurs de ce corpus qui consiste à ressasser une histoire, la faire raconter par le même personnage ou par plusieurs personnages sous différents angles. Ne racontent-ils pas la même histoire, leur propre histoire, afin d’en saisir et en renouer tous les fils épars ?
Nous aurions pu écarter aussi quelques nouvelles, œuvres sans suite, publiées par des jeunes gens sans doute inspirés par les clubs d’écriture de certaines universités américaines ou d’inspiration anglaise. Leur maladresse même, débarrassée des fards sophistiqués des écrivains reconnus, révèle les failles que ces derniers cherchent à masquer avec leur art. Plus candides, ces jeunes auteurs étalent leur manque à être sans artifice. C’est la souffrance nue d’un sujet écartelé qui se donne à lire sur leur page et qui permet de décrypter les surcharges de leurs confrères plus experts dans l’art de la dissimulation. Le manque d’intérêt littéraire stricto sensu de ces textes ne peut masquer leur apport dans l’étude de la crise identitaire qui est au centre de ces œuvres.
Quant aux œuvres de circonstance, publiées lors d’un événement marquant, généralement dramatique, elles mettent en lumière la crise et sa représentation qui est au cœur de cette littérature arabe d’expression anglaise. Lorsque plusieurs poètes arabes et américains sont sollicités pour témoigner de l’horreur de Sabra et Chatila, il ressort de leurs poèmes une tension et une acuité habituellement diluées. L’urgence de la souffrance exacerbée aiguise le sens de la responsabilité des écrivains bilingues, biculturels qui, plus que jamais, cherchent à attirer l’attention des lecteurs occidentaux.
Si l’on cerne relativement facilement un profil type des auteurs de ce corpus et de leurs œuvres, il n’est pas aussi simple de définir leurs lecteurs. L’hétérogénéité brouille, cette fois encore, les pistes. La variété des éditeurs et des lieux d’édition est ici facteur de dispersion. Certains textes sont publiés au Proche-Orient, d’autres en Angleterre et aux Etats-Unis, la plupart du temps par de petits éditeurs dont le rayonnement est limité. Quelques-uns sont publiés par des éditeurs anglais spécialisés dans le monde arabe tels que Quartet Books, voire par des centres culturels arabes à Londres. Seule Ahdaf Soueif accède à un éditeur de réputation internationale, Bloomsbury, ce qui l’a probablement aidée à être pré-sélectionnée pour le Booker Prize de 1999. Ce problème d’édition fait mieux comprendre la difficulté à se procurer ces textes. Même si certains sont anciens, et qu’on peut facilement comprendre qu’ils ne soient pas accessibles dans la première bibliothèque venue, la disparition de très nombreux éditeurs rend la tâche d’autant plus ardue, pour les plus récents. Quand il s’agit de nouvelles publiées dans des revues, le problème est amplifié. Ceci explique que le corpus est loin d’être exhaustif. Les auteurs arabes traduits en anglais ont paradoxalement plus de chances d’être accessibles au grand public grâce au travail de pionnier de Denys Johnson Davies pour Heinemann. Les publications originales ou les traductions des Presses de l’université américaine du Caire (entre autres, celles des oeuvres de Naguib Mahfouz) sont loin d’avoir la distribution qu’elles méritent.
Quels lecteurs espèrent donc atteindre les écrivains arabes d’expression anglaise ?
‘ Le problème majeur de l’écrivain libanais francophone est son acculturation d’intellectuel « colonisé » hésitant, impuissant, se sentant supérieur en France et inutile chez lui. 19 ’Pour qui ces écrivains d’expression étrangère écrivent-ils ? Pour un public arabophone qui risque de ne pas les comprendre ou pour un public étranger auprès duquel ils ne seront peut-être pas de qualité suffisante, puisqu’ils ne sont pas « natifs de la langue » qu’ils utilisent ?
Les précurseurs « anglographes », comme Gregory Wortabet, Assaad Kayat, visaient à susciter un intérêt parmi le public étranger qu’il semblait souhaitable de sensibiliser aux problèmes du Levant.
‘ My object in writing this work, is not simply to enable the reader to beguile a leisure hour, but also to arouse a deeper interest in Syria , physically, morally, and politically, and to awaken the slumbering sympathies of the British public, for a people whom it is their duty as Christians to endeavour to elevate, and their interest as a nation, who have a large empire in India to contend for, to protect and support, if they want to save Turkey, see her integrity maintained, and the aggressions of Russia at an end. 20 ’Ce type de texte est didactique dans la mesure où il vise à faire connaître une situation dans un endroit donné à un moment donné et sert, en même temps, de témoignage humain, d’appel qui demande une réaction de la part de l’Occident. Edward Atiyah justifie son choix de l’anglais pour son autobiographie dans ces termes :
‘ My justification for writing it is that the subject has not been dealt with before, at least not from the intimate angle of personal experience, and that its frank treatment from this angle may help the British and the Arab to understand each other better than they have done hitherto. That they should do so in the world of to-day is a matter of considerable importance to both. 21 ’L’écrivain d’expression étrangère est pratiquement contraint de s’adresser à des lecteurs étrangers et non à ses compatriotes arabophones. C’est ainsi que le livre de Gregory Wortabet fut, comme celui de Assaad Kayat dix ans plus tôt, publié par un éditeur anglais, James Madden.
‘ Even his [Kayat ’s] autobiography, A VOICE FROM LEBANON, was not meant for his own folk to read. Written in English and published in London in 1847 by Madden & Co. of Leadenhall Street, it was addressed to his “British friends”, in the hope that it would “not be unacceptable to the British public”. Little wonder that it remained unread – and virtually unknown – in his own country until a carefully expurgated and inadequate translation of it into Arabic was published in Beirut under the auspices of the Catholic Press in 1957. 22 ’Nadia Tueni a conscience de ce problème lorsqu’elle déclare :
‘ Dans la mesure où tout poète a besoin d’un public, il est évident non pas que je déplore, mais que je me sente plutôt limitée par le fait que la majorité de mes compatriotes, et surtout la majorité de ceux à qui je voudrais m’adresser, c’est-à-dire à tous les Arabes, ne puisse peut-être pas me comprendre. Donc le problème qui se pose est un problème de public, un problème de répondant. […] Tout poète a besoin d’un public. Il a besoin de s’adresser au plus grand nombre possible, et il a besoin que ceux à qui il s’adresse puissent établir avec lui un dialogue. C’est donc à ce niveau-là que le problème pourrait éventuellement se poser pour moi. 23 ’A cause de la politique d’arabisation scolaire, il est évident que les publics francophone ou anglophone au Proche-Orient sont voués à décroître.
‘ La bourgeoisie libanaise, essentiellement beyrouthine, est trop faible numériquement pour sustenter à l’infini une presse et une édition françaises jadis dynamiques. 24 ’C’est ainsi que les écrivains d’expression étrangère sont conduits à chercher ailleurs qu’au Proche-Orient un public, non plus pour lui donner un témoignage comme c’était le cas des précurseurs, mais tout simplement pour être lus ou entendus, même si le désir d’être un intermédiaire entre les deux nations qui les composent demeure vif chez ces écrivains de l’entre-deux. L’engagement idéologique reste au premier plan, même dans une œuvre aussi ludique que Blueprint for a Prophet qui, en fin de chronologie du corpus, n’est pas sans rappeler The Book of Khalid, l’un des premiers romans, dont la jouissance du jeu de la langue ne fait pas oublier la portée idéologique. Le didactisme et les longs discours idéologiques de Hunters in a Narrow Street nuisent parfois à son rythme, alourdissant son traitement de l’évolution de l’Histoire.
Le destinataire des textes d’expression anglaise demeure flou, à l’image du flottement identitaire de leur auteur. Ne sachant où il se situe, entre Orient et Occident, oscillant dans un entre-deux marqué par l’instabilité, il ne parvient pas à projeter son texte avec précision. C’est ce qui explique sans doute la confidentialité de ces œuvres vite oubliées. Qui se souvient encore de l’auteur et du titre du roman qui sert de support au film de Claude Chabrol Juste avant la nuit en 1971 : The Thin Line d’Edward Atiyah ? Il est vrai que le film n’entretient qu’un rapport lointain avec l’œuvre originale, omettant tout ce qui l’intègre dans ce corpus (l’action du film est située en France et occulte l’aspect très britannique de l’intrigue ; l’allusion au Proche-Orient, à peine perceptible dans le roman, est totalement gommée dans le film).
Si Gibran Kahlil Gibran, le plus célèbre des auteurs de ce corpus, connaît un immense succès, ce n’est pas pour sa qualité d’écrivain arabe d’expression anglaise.
‘ C’est THE PROPHET (1923) qui a consacré Gebrane [sic] auprès des lecteurs anglo-saxons sans doute à cause de l’allure biblique du livre, de son style si proche de ce qu’en Angleterre et en Amérique on s’attend à trouver chez un Oriental. 25 ’Ses lecteurs ont parfois tendance à lui accorder une extra-nationalité et certains sont prêts à prétendre qu’il écrit dans leur langue, quelle qu’elle soit. On s’est emparé de ses maximes, leur accordant une valeur universelle qui place leur auteur dans une sorte de no man’s land qui lui enlève tout ancrage dans une réalité. Pour le plus grand nombre de ses lecteurs, Gibran Kahlil Gibran n’existe pas en tant qu’individu, sujet d’une histoire complexe, faite d’allers et de retours, de création dans plusieurs directions. Beaucoup seraient surpris d’apprendre son engagement idéologique fort, ses critiques acerbes contre le pouvoir ottoman. L’image désincarnée qu’on lui prête, émanation probable de son auto-portrait le plus connu (sur lequel on voit un visage christique flottant , comme sorti de nulle part) ne résiste pas lorsqu’on sait la vie de souffrance physique et psychique qui fut la sienne. Malgré sa notoriété Gibran Kahlil Gibran est relativement peu présent dans cette étude. La vérification de la langue d’origine de ses écrits, le flou qui règne autour de l’aide apportée à leur composition en anglais et à leur structuration par ses diverses compagnes, le caractère posthume, voire apocryphe, de certains recueils, nous a incitée à la prudence. Gibran en tant qu’individu ainsi que son œuvre littéraire et picturale ont fait l’objet de nombreuses études, dont une biographie d’un autre écrivain de ce corpus qui lui était contemporain, Mikhail Naimy 26 . Cependant, lorsque ses textes entrent dans l’axe problématique que nous avons privilégié, nous l’avons inclus dans la mesure où le texte en question semble offrir des garanties d’origine anglophone.
La difficulté de se procurer les ouvrages de ce corpus, même ceux qui sont récents, nous a conduite à émailler cette étude de nombreuses citations, parfois assez longues. Lorsqu’un texte est connu ou facilement accessible, il est aisé de procéder par allusion et les citations ne se justifient que lorsqu’il faut faire ressortir un détail stylistique ou rapprocher plusieurs passages pour les comparer. Avec les textes que nous avons envisagés et étudiés, une telle méthode nous a paru peu opportune. Nous avons hésité entre inclure une anthologie ou citer abondamment les extraits pertinents à un moment donné de notre exposé. L’anthologie aurait, certes, donné un aperçu du style des auteurs mais l’arbitraire du choix de quelques pages n’aurait pas suffi à informer le lecteur de notre étude. C’est la raison pour laquelle, au début de la troisième partie, consacrée à la fiction, nous avons choisi de donner de chaque œuvre un résumé critique qui mette en lumière son intrigue et sa problématique spécifique. Cette première approche permettra au lecteur de ce travail de comprendre les allusions et les références aux personnages, aux lieux, aux événements sans que nous ayons à restituer chaque fois le passage nous intéressant dans son contexte. Ce panorama détaillé nous permet aussi de situer ces œuvres par rapport à un contexte littéraire plus large, pour ne pas oublier que si nous mettons l’accent sur cette littérature arabe d’expression anglaise, elle demeure un phénomène très marginal, de la même manière que nos comparaisons entre puissances britanniques et françaises ne doivent pas occulter la présence d’autres Occidentaux dont le rôle a été déterminant aussi au Proche-Orient. Dans le cours de ce travail, nous avons donc cité souvent et longuement. Cela permet de comparer la façon dont les divers auteurs abordent un sujet donné, d’analyser leurs différences de style, de repérer où se situent leurs points de convergence… Les longues citations se justifient parfois par la nécessité d’une analyse de détail, sinon elles donnent un aperçu du type d’écriture rencontré chez ces écrivains et du type de langue qu’ils écrivent.
Dans d’autres parties du monde où s’est développée une littérature indigène d’expression anglaise, on a assisté à l’émergence d’une nouvelle langue, un nouvel anglais, imprégné d’idiomes locaux, signes de l’appropriation de la langue coloniale par les indigènes.
‘ Les écrivains étrangers, qui doivent à leur éducation une parfaite maîtrise de la langue et une profonde connaissance des textes français, mais qu’ils ont assimilés à travers leur sensibilité propre, sont à même d’innover, en connaissance de cause, dans le domaine des lettres françaises.Les Libanais francophones ont ainsi créé un franbanais. Nadia Tueni souligne cette imprégnation de la langue d’écriture :
‘ Souvent on a […] dit […]que « j’écrivais l’arabe en français » . Et c’est un petit peu vrai, parce que dans la construction de ma phrase, très souvent, on retrouve le rythme et la musicalité de la phrase arabe. 28 ’Vénus Khoury-Ghata s’est inventé un style tout à fait original et exotique 29 . L’exotisme de la langue plaît aux Occidentaux : ce qu’ils nomment exotisme résulte du maintien de tournures ou d’expressions arabes, de rythmes propres à la langue arabe dans la langue occidentale. 30
Cette recherche stylistique et linguistique est nettement moins marquée chez les écrivains anglophones pour qui importe plus de montrer qu’ils maîtrisent parfaitement la langue des maîtres : Rima Alamuddin, bonne élève, étale ses connaissances sémantiques. De la même façon, les très nombreuses allusions à des écrivains anglais, parmi lesquels Shakespeare arrive en tête, relèvent de ce désir de se voir décerner le prix de composition en anglais par les maîtres de la langue. A l’exception d’Ameen Rihani et de Carl Gibeily et d’Etel Adnan en poésie, qui jouent avec la langue, on ne distingue pas de véritable originalité ni de créativité particulière dans le style des autres écrivains. Mais on est sans cesse confronté au désir de reconnaissance de l’Autre qui, ici, semble être un frein à la créativité.
Il est justifié de se demander pourquoi plusieurs dizaines de pages ont été consacrées à un corpus aussi mince qui ne présente a priori qu’un intérêt limité. Malgré les remarques générales que nous venons de faire, nous ne pouvons occulter ni l’importance politique, identitaire et littéraire de la catastrophe palestinienne ni son originalité. Parmi tous les faits coloniaux répertoriés dans le monde, la question palestinienne n’a aucun équivalent. Elle a donné lieu à un abondant traitement littéraire en arabe. Nous ne mentionnerons que Ghassan Kanafani, Mahmoud Darwich ou Emile Habibi. S’il leur est parfois difficile de s’éloigner d’une littérature de combat, donc idéologique, ils cherchent un mode d’expression pertinent pour dire leur propre souffrance et celle du peuple palestinien. Du réalisme au tragique et au lyrique en passant par la dérision, ils disent le déchirement, la nostalgie, l’absurde de leur situation inextricable. Les écrivains d’expression anglaise sont doublement sensibles à ce drame. En tant qu’Arabes, ils ressentent le vide central qui en est la conséquence et, en tant qu’anglophones, ils ont la volonté de faire entendre aux Occidentaux la voix de la Palestine, dont ils considèrent que les Occidentaux l’ignorent (aux sens français et anglais du terme). Leur propre manque à être, causé par leur propre trahison, aiguise leur perception du problème identitaire. Le vide au centre du sujet arabe d’expression anglaise se trouve magnifié dans le problème palestinien. Leur originalité réside sans doute dans le fait que se confondent leur quête individuelle d’identité et de reconnaissance et la quête de tout un peuple, quête une et plurielle qu’ils rendent dans le morcellement des corps, morcellement des textes (combien de manuscrits à rapiécer, d’histoires à reconstituer à partir de bribes ne trouve-t-on dans ce corpus), morcellement qui devient structure et non plus uniquement thème.
L’autre originalité tient au traitement de la femme. On a déjà écrit sur le rapport de la femme et du colonisé. Les auteurs du corpus n’échappent pas à la règle mais la plupart des défenseurs d’une libération de la femme sont des hommes. Parce qu’ils sont du côté du colonisateur, en ayant choisi sa langue, sa culture et parfois son pays, ils se placent en dehors du rôle de colonisé. Ils en parlent d’ailleurs. Ils lui insufflent des paroles revues et corrigées par leur passage indulgent chez les colonisateurs. Le colonisé qu’ils mettent en scène tient la plupart du temps un discours orientaliste, même s’il s’en défend. Le traitement de la femme par les écrivains masculins bienveillants illustre ce décalage, ce déplacement, signe d’une parole empruntée, reconnaissance implicite et inconsciente de la supériorité de cette parole. Aveu d’une incapacité à accéder à une parole propre ? Trace d’une culpabilité persistante à prendre la parole à la place du maître, du Père ?
Les écrivains arabes d’expression anglaise oscillent entre une parole combative d’affirmation de soi, revendiquée, et la culpabilité liée à cette prise de parole. L’entre-deux paroles se voit mis en scène dans leur errance perpétuelle, la permanence de leur état de passage. Intermédiaire pourrait être un signifiant adéquat pour les désigner ; passager également qui dit à la fois le caractère éphémère, provisoire et aussi la non-appartenance. 31
Mais ils se rêvent en passagers clandestins tout en voulant affirmer leur présence à bord, exercice périlleux d’équilibriste qui les place dans un entre-deux toujours à redéfinir, d’où l’obligation dans laquelle ils sont de toujours écrire.
Quel que soit l’angle sous lequel on aborde les textes de ce corpus, on revient toujours au vide et à la nécessité d’écrire sans cesse, de se dire sans cesse, pour être. Ramenée à cela, leur problématique paraît simple. On s’aperçoit rapidement qu’il n’en est rien, que le texte dit et se contredit, masquant l’échec de la quête d’une identité. Dans notre étude, ceci apparaît lorsque la même citation, le même passage d’un texte sont remis plusieurs fois sur le métier pour en extraire les contradictions, représentation de l’identité composite de ces sujets entre deux langues, entre deux cultures, entre deux systèmes de références, dont la complexité est amplifiée par l’interaction de ces langues et leur empiètement l’une sur l’autre.
Cette étude vise à démêler un peu de cet écheveau. Nous ne défendons pas une thèse à proprement parler. Notre but est plutôt de montrer les conditions d’existence d’une littérature d’expression anglaise au Proche-Orient arabe et de faire ressortir les pistes qu’elle explore, sans souci d’exhaustivité puisque, comme nous l’avons dit, établir ce corpus est tâche malaisée et que des ouvrages nouveaux continuent à paraître. Par exemple Nabil Saleh est en train d’achever un roman sur les Phéniciens, en français. Deux autres livres sont également parus récemment, Menstruation du Syrien Ammar Abdulhamid et The Rock de l’Irakien, Kanan Mikaya.
Le premier se présente comme une mosaïque de quatre voix – ou plutôt cinq, avec celle du narrateur. Chaque voix - qui donne lieu successivement à un chapitre - est elle-même divisée en différents paragraphes intitulés de façon variable. Citons, par exemple : An excerpt- Questions- A sudden flash- A chain of events (AA M 52-64). Ces sous-parties correspondent à divers modes littéraires : narration, monologue intérieur, dialogue, citation (dont celles extraites de l’autobiographie d’un des personnages intitulée I, Zindiq 32 (AA M 6)), intervention d’un narrateur omniscient…Ce roman initiatique traite de l’errance d’un jeune syrien en quête d’une stabilité, d’une unité (‘so that all the pieces of his life could come together’(AA M 33)). Le corps et la perte (comme le titre l’indique explicitement) jouent un rôle fondamental dans cette constructionqui est désir d’unité : des je multiples se croisent pour se rassembler en un nous composite ( ‘This is the beginning of our story’(AA M 7)) qui englobe narrateur, personnages et lecteur pour tendre vers une totalité imaginaire (‘god-like potential’(AA M 7)).
The Rock, de la même façon, entreprend de rassembler les morceaux épars d’une histoire, celle du Dôme du Rocher, histoire éminemment conflictuelle. Retournant aux sources de cette histoire, le livre a pour sous-titre A Tale of Seventh-century Jerusalem . Cet ouvrage que son éditeur même trouve inclassable – sa couverture porte les mentions Religion/History/Fiction – présente toutes les caractéristiques des romans du corpus que nous avons étudiés plus longuement : désir de remembrement (‘the desire to knit together the scattered remembrances of his life’(KM R 140)) dont on verra qu’il n’aboutit qu’à une identité fictive (‘The outcome is unmistakably fiction, mimicking the assembly of a building to a new plan using the detritus of greatly esteemed predecessors as its raw material.’(KM R 278)). Remontant aux sources d’un problème d’actualité, le roman tente de trouver une structure (‘The walls dictating the shape of the city contradicted the contours of the landscape, introducing another level of order, which lorded over its surrounds.’ (KM R 55)), sans toutefois éviter l’identification imaginaire au corps (‘Just as the navel is the center of the human body, so the land of Palestine is the center of the world. Jerusalem is the center of Palestine.’ (KM R 18-19)). L’identification de la Palestine au corps souffrant sera un des autres axes d’approche des textes de notre corpus. Néanmoins, la primauté de l’écrit est réaffirmée dans le texte même (‘The sinuous lines of brightly colored calligraphy linking different surfaces together […] represent memories without falling into the trap of making likenesses of them. […] My calligraphy enacts those bodily movements before they have been et in motion’. (KM R 237)), ainsi que le paratexte : plus de cinquante pages de références renvoient à des sources diverses dont le but est double : reconstituer une histoire unique et donner une légitimité au texte.
Le prologue de The Rock annonce la problématique qui nous occupera tout au long de ce travail : ‘I, Ishaq son of Ka’b, a bookbinder, shall record…’(KM R 9) : un assembleur d’histoire(s), une histoire d’errance (‘They lost their way in the desert. After years of wandering…’(KM R 9)), une histoire d’identité perdue à reconstituer (‘Ka’b was born Jacob. […] Ka’b al-Ahbar is the name he adopted after his migration.’(KM R 9)), de dette (‘my account’ (KM R 9)), une histoire palimpseste (‘a landscape beaten into its present shape through endless cycles of construction and destruction’ (KM R 11)).
Dans ces derniers ouvrages venus à notre connaissance, apparaissent les thèmes que nous avons trouvés dans les autres textes de notre corpus, ce qui corrobore l’idée qu’ils font la spécificité de la littérature d’expression anglaise au Proche-Orient arabe .
Tomiche, Nada. « Les origines politiques de l’Egypte moderne. » L’Egypte d’aujourd’hui. Permanence et changements.1805-1976. p.94.
voir Luthi, Jean-Jacques. Le français en Egypte .
Luthi, Jean-Jacques. Introduction à la littérature d’expression française en Egypte. p.254.
Luthi, Jean-Jacques. Le mouvement surréaliste en Egypte . p.44.
Szyliowicz, Joseph S. Education and Modernization in the Middle East. p.122.
Perrault, Gilles. Un homme à part. p.107.
Voir Corm, Georges. Le Moyen-Orient. Voir aussi Picaudou, Nadine. « Proche et Moyen-Orient contemporain. » Encyclopaedia universalis (1996) .t.18. p. 1031-1045.
Khemir, Sabiha. Waiting in the Future for the Past to Come.(1993). Majid, Anouar. Si Yussef.((1992).
Deng, Francis Mading. Seed of Redemption. A Political Novel. (1986).
Jamal Mahjoub, est soudanais bien qu’il soit né en Angleterre et écrive en anglais.
Rodinson, Maxime. Les Arabes. p.66-68.
Voir Rodinson, Maxime. Les Arabes. Edward Atiyah. The Arabs.
Nous employons le mot Liban pour simplifier une réalité complexe que nous tenterons d’élucider plus tard.
Voir Abou, Selim. Liban déraciné. Immigrés dans l’autre Amérique.
Voir Orfalea, Gregory. Before the Flames. A Quest for the History of Arab Americans. Voir aussi Abraham, Nabeel et Shryock, Andrew, eds Arab Detroit. From Margin to Mainstream.
Voir Algosaibi, Ghazi A. From the Orient and the Desert.
Adnan, Etel. Sitt Marie Rose.
L’écrivain libyen Ahmed Ibrahim al-Fagih nous avait été donné pour anglophone et le texte d’une de ses pièces The Gazelles publié dans la revue Azure (n° 11, 1982), ne porte pas mention de traducteur, alors que d’autres textes, dans la même revue, sont dûment accompagnés du nom de leur traducteur.
Voir Lejeune, Philippe. Je est un autre. L’autobiographie, de la littérature aux médias.
Naaman, Abdallah. Le français au Liban .p. 240.
Wortabet, Gregory. Syria and the Syrians.vol.1 p. xv.
Atiyah, Edward.An Arab Tells his Story.p. vii.
Salibi, Kamal S. The Two Worlds of Assaad Y. Kayat . p. 135-136.
Tueni, Nadia .Ecrire l’arabe en français.p.67.
Naaman, Abdallah. Le français au Liban .p.183.
Monteil, V. ‘Khalil Gebrane ou le corps en peine.’ L’Orient.(7 Juin 1958) cité in Abou, Selim. Le bilinguisme arabe-français au Liban . p.411.
Voir Bushrui, Suheil B. Kahlil Gibran . A Selected Bibliography.(Cette bibliographie inclut des ouvrages occidentaux et arabes.)
Abou, Selim. « Bilinguisme au Liban. » p. 769.
Tueni, Nadia. Ecrire en français. p.68.
Khoury Ghata, Venus. La Dépêche du Midi.(9 Avril 2000) : « J’ai introduit dans la langue française les superstitions de mon pays, une manière de vivre. »Voir aussi, parmi ses romans, Le fils empaillé.(1980).
Voir Naaman, Abdallah. Le français au Liban . p. 151. Et voir Raci, Mouna et Malouf, Ruchdi. Anthology of Lebanese Authors in the English Language. p. 5-6. […]a mystic manner of expression, whereby rhythm, abstract and the metaphorical quality of Arabic literature are never abandoned. This is more noticeable in poetry and in the form of prose that is free from technical phraseology. Even when lapses into rhetoric are traced, they are so deftly tempered with a real knowledge of the English language as to produce a most desirable result. At the hands of such adepts as Gibran , Rihani and Katibah, it even acquires delightful fragrances of the East.
voir Le Robert : personne transportée à bord d’un navire […] qui ne fait pas parie de l’équipage.
Le terme zindiq renvoie à l’hérésie, à la libre pensée, à l’athéisme, c’est-à-dire à l’altérité.