2 - « The creature of my own fervent imagination » .

Why [...] should these American men and women come all the way to China to do good, when there was so much to be done in America among their people? Not that I was unappreciative of the lofty idealism behind it all. I could hardly be unmindful, when I remembered how, for years, I had listened, on my chapel seat in primary school and at college, to humanitarian ideals similar to what these people were going out to preach. Nor had I forgotten that it was from men and women of the same kind that I had become imbued with much of whatever altruism I possessed... Yet it seemed, to say the least, wasteful to travel far away, and spend both time and effort, and to study a new language, in order to preach to the Chinese what Americans had often failed to practice in many parts of their own country. (FMA 142-143)

Ce jugement très sévère du Docteur Al Akl montre quel fossé sépare le rêve et la réalité : d'un côté un idéal prêché par les Occidentaux en Chine (on pourrait y substituer le Proche-Orient) et de l'autre la réalité, la vraie nature de ces Occidentaux chez eux en contradiction avec cet idéal. Qu'il y ait loin de l'idée à la réalisation, on le sait, mais on ne soupçonnait pas un tel écart entre l'image idéalisée et son original. Beaucoup ont été pris au piège de ce miroir aux alouettes et leur chute est difficile. Au réveil, il est question de mirage (‘the mirage of America’ (FMA 259)), de leurre, de tromperie (‘we had been taken in by the specious lure of European civilization’. (EA ATS 149)). Dès que le charme (spell (EA ATS 149)) est retombé, dès que le projecteur est éteint, le magicien apparaît dévêtu de son habit de lumière, et aux rêves extraordinaires se substitue une réalité peu attirante.