E - LANGUE ET INDIVIDU.

Nous avons vu comment une exposition idéologique et linguistique marque les individus collectivement. Il faut dire cependant qu’ un nombre limité d'individus adoptent l'autre langue: le nombre très limité d'écrivains d'expression anglaise le montre clairement. Les membres d'une même famille réagissent d'ailleurs différemment à cette option linguistique. Certains demeurent résolument arabophones et conservent les traditions culturelles arabes, malgré leur exposition à l'Autre, voire malgré leur implication professionnelle avec l'Autre. Dans la famille Atiyah, tout le monde est en relation directe avec les Anglais ou les Américains (grand-pères, père, oncles) et malgré les difficultés judiciaires de certains d’entre eux avec l'autorité ottomane à cause de ces liens (EA ATS 6), aucun n'a choisi l'anglais. Au contraire, ils s'enracinent plus profondément encore dans la tradition arabe :

My father himself, while knowing English well, was a keen Arabic scholar, and preferred his mother tongue to English, since it was in it that he thought and spontaneously expressed himself. [...] In spite of his great admiration for the British he never copied any of their peculiarities. (EA ATS 35-36)’

Alors pourquoi certains franchissent-ils la barrière, sautent-ils le pas et s'inscrivent-ils dans un exil linguistique?