3 – La traversée des genres.

Les textes sont truffés d'allusions qui couvrent pratiquement tous les types d'écrit, de l'encyclopédie (‘This could be an Encyclopedia Galactica waiting to be read’ (CG BP )) à la lettre (pratiquement aucun n'échappe à un échange épistolaire), en passant par le roman-photo (RA SS 241), les unes de journaux (AR BK 300), les messages diplomatiques (SKA OD146) : du sérieux au trivial, rien n'échappe à ces auteurs, dont quelques-uns prennent plaisir à la parodie : le narrateur de The Book of Khalid craint que le manuscrit trouvé ne soit qu'une gigantesque farce (‘a literary hoax’ (AR BK 7)) : mais c'est probablement The Book of Khalid qui est cette farce littéraire où poésie anglaise et arabe, classique et moderne, théâtre, jargon scientifique, jargon littéraire, biographie, allégorie, conte, Bible etc. sont tour à tour parodiés et les grands ancêtres littéraires démystifiés :

Nor do we for a moment believe that the waywardness of a genius or a prophet in boyhood is always a significant adumbration. Shakespeare started as a deer-poacher, and Rousseau as a thief. Yet neither the one nor the other, so far as we know, was a plagiarist. (AR BK 19-20))

Ce qui signifierait que seul le plagiaire est un génie...