e - Ecrit sur l'écriture.

Ecrire des parodies conduit à une approche critique de la littérature et également à une autocritique. De plus, un certain nombre d'écrivains se regardent écrire et l'on rencontre de nombreuses remarques métafictionnelles.

C'est chez Ameen Rihani qu'elles sont les plus nombreuses : le narrateur passe une partie du texte à s'interroger sur la nature de celui-ci :

With supreme indifference to the classic Arabic proem, he begins by saying that his Book is neither a Memoir nor an Autobiography, neither a Journal nor a Confession. (AR BK vi) ’ ‘ Gentle Reader, this Work is neither a Novel, nor a Passport.(AR BK 156)’

On remarque la définition négative qui repousse les limites de cette tentative de classification du texte. Chaque genre est exploré avant d'être rejeté :

If this were a Novel, an elopement would be in order, but we must repeat, it is not. (AR BK 171-172)

Ainsi ce texte semble-t-il n'appartenir à rien, ni ne ressembler à rien qui l'a précédé. Texte hétéroclite, comme le sujet écrivant, il participe de tous les genres, tire sa légitimité de tous, mais n'est assimilable à aucun, ce qui l'autorise à tous les critiquer.

On s'en doute, la poésie traditionnelle arabe fait l'objet des critiques les plus nombreuses (‘clumsy traditional poetry’ (AS DT52)) parce que sa rigidité ne permet pas à l'écrivain de s'exprimer librement (JIJ HNS 28). Ses contraintes entravent sa pensée dans des expressions figées - les éternels poèmes d'amour (JIJ HNS182) avec leurs clichés. Le déracinement des écrivains d'expression anglaise les autorise et les contraint à la recherche de nouvelles formes et de nouvelles façons d'écrire (JIJ HNS 33).

Quand ils entrent dans une autre langue, il leur faut prendre en considération les règles qui régissent sa littérature :

Tragedy, your must remember, is a Western art. We may write a sad poem or an elegy, but in the West the whole thing must be enacted on the stage, and death must be seen and apotheosized.(JIJ HNS 165)’

Mais, ils ne peuvent pourtant pas faire entièrement le deuil de leur origine culturelle :

I will write an elegy for it, someday, I hope not too dark a day. (EAd PWN 30)’

Ils s'efforcent donc de parvenir à une forme et un style justes, c'est-à-dire ajustés, tâche malaisée si l'on en croit les différentes tentatives des uns et des autres, passant d'un genre à l'autre ou, dans un même texte, travaillant à unifier des fragments de texte de formes et de styles divers. La même menace de faux plane, comme sur la parodie :

Need we not be reminded of these wholesome truths, when the striving after originality nowadays is productive of so much quackery? (AR BK 115)’

L'originalité à tout prix est un danger aussi grand que l'imitation : l'une et l'autre sonnent faux. Il en découle cette constante attention à leur écriture et cette autocritique à fleur de texte, qui peut être parodique dans certains cas (AR BK 138), et une méfiance à l'égard des mots : la création littéraire est plus qu'une question de dictionnaire et de grammaire (AR BK 51) : parce qu'ils vivent, pensent, rêvent, et même écrivent dans deux langues, ils savent la nature glissante, élusive des mots plus que les autres écrivains. S'ils l'utilisent (CG BP), ils en savent aussi les limites :

Do not words often rob a fancy of its tongue, or a thought of its soul?(AR BK 51)’

Leur conscience aiguë de ces problèmes de langue les sensibilise à la nécessité d'une structure, transgressable, certes, mais fortement présente : ces références métafictionnelles en découlent et affirment cette structure. Sans elle, le texte demeure incompréhensible : il n'est qu'une série de points et de tirets comme ceux que reçoivent du ciel Maira et son équipe (CG BP 181 ; 231...) ou des formes étranges comme les formules magiques de Rayya (YZ BDG 43).

La métaphore du tissage (AR BK v) qui inaugure The Book of Khalid si habituelle qu'elle soit, est renouvelée par la nature de la chaîne et celle de la trame :

The material is of such a mixture that here and there the raw of Syria is often spun with the cotton and wool of America. In other words, the Author dips his antique pen in a modern inkstand... (AR BK v-vi)

Ce mélange de matières, plus qu'un jeu entre clacissisme et modernité, correspond à une rencontre de cultures, de langues, de littératures qui forment, sur le métier de l'écrivain arabe d'expression anglaise un tissu/texte original. Cette originalité ne sonne pas faux puisqu'elle est issue de quelque chose d'authentique des deux côtés : les écrivains ne se soumettent aux règles ni de l'une ni de l'autre culture, mais prennent un peu de l'une pour l'adjoindre à l'autre, conciliant des oppositions (qui sont le reflet de leur division interne) dans un tissu suffisament souple pour habiller leur différence.