2 - Les trois langues principales.

Trois langues pricipales sont représentées dans les textes : l'anglais, le français et l'arabe. A côté d'elles, on perçoit quelques mots d'hébreu (RA SiS  ; YZ BDG  ; AB SB), d'assyrien (JIJ HNS), de grec (GKG JSM ; SR AS ; CG BP ), d'italien (NS QFT, O ; EA EFE ), d'arménien (WG BSC ; CG BP ), d'araméen (CG BP ), reflets de l'histoire de la région.

Si l'on considère la religion des écrivains concernés (la plupart sont chrétiens d'origine), on est peu surpris de cet éclectisme linguistique. Le qadi Abu Khalid rappelle comment les dhimmi ont été plus particulièrement exposés aux langues étrangères :

Those dhimmis have made themselves indispensable to Western trade. They act as agents and intermediaries for foreign interests. They have the advantage of knowing the rudiments of foreign languages, mainly Italian and French, which they have acquired from the education they have received at one or other of the numerous missions’ schools. Some of them have travelled and even resided abroad for a time. (NS QFT 69)

Education, commerce, tourisme (YZ BDG 15) sont à la base de cette polyphonie. Même les plus stricts religieusement comme le qadi Abu Khalid (NS QFT) ou les plus obtus comme Faris Deeb (EA DM) reconnaissent que l'apprentissage d'une ou plusieurs langues étrangères est un atout professionnel (EA DM 11). D'autres parents, tels les Batruni (EA LP), choisissent une langue en fonction de l'éducation qui y est liée : l'anglais forme le caractère (EA LP).

L'autre motivation est politique :

We need our youth to be well educated so that one day they will take a stand against the French and fight their ill-founded claim for keeping Arab countries under their thumbs. To understand their language is essential. (NS OH 22)

Entrer dans la langue de l'Autre pour pénétrer son système de pensée, le maîtriser pour s'en affranchir. (RS NI 14).

On remarque un passage d'une jouissance de la connaissance de la langue étrangère (AR BK), à une relation d'échange (l’Oriental bilingue devient alors interprète, intermédiaire, dépassant le cadre strict de relations commerciales) puis à une appropriation de la langue pour rejeter ce qu'elle représente d'impérialisme politique et culturel, en fait pour la vider de son contenu idéologique (mais peut-on évider une langue pour n'en faire qu'une coquille vide et, si tel est le cas, est-ce toujours la même langue?)