a – Morcellement.

L’une des plaies dénoncées avec le plus de force est la division chronique du monde arabe. Elle se manifeste à plusieurs niveaux : entre groupes sociaux, religieux ou entre états.

Le clivage classique entre classes sociales traverse parfois une famille. Ram, le cousin pauvre, mendie son argent de poche auprès de sa riche tante (WG BSC ) alors que celle-ci, à cause de la réforme agraire, se voit contrainte de céder une partie de ses terres aux paysans :

I watched my aunt signing papers. Three hundred or more in a neat pile in front of her. […] She was giving away three acres of land at each signature, and an acre of land in our country is a lot of money. Her name would be in the papers next day for kindness and generosity to the poor. And it should be, too, when she was giving all that away. […] The pack of signed sheets increased, the other pack decreased. […] She must be tired, poor woman, signing a thousand papers a day and this her third day. I felt for her; a woman with ten thousand acres to look after - but, happily the regime allowed her only two hundred now. I remembered how, once in Europe, she gave me a five pound note. […]
“I am fed up with the signing. […] But it is the least we can do for these poor devils, the fellaheen”. […] My aunt went out […] carrying a thousand sheets worth a million pounds; or perhaps not quite a million pounds, because she was selling cheap and pretending to the government she was giving the land to the poor. […]
I told her I had discovered a brand new way of exploiting the fellah. All I needed was capital.
“You mustn’t joke about such things, dearie, she said … (WG BSC
11-13)

L’ironie de Ram narrateur souligne l’écart grandissant entre classes même lorsque des réformes tentent de les rapprocher. La scène se poursuit avec l’évocation de l’augmentation du prix du pain, problème crucial dans les sociétés pauvres, souvent cause de révoltes. La dérision de Ram fait ressortir l’irréconciabilité de la bourgeoisie et du peuple :

The price of bread had increased by half a piastre. This affected them both very much because they buy bread every day. I tried to be as helpful as possible and […] told them how to heat stale bread in the oven, but got muddled trying to deduct the price of the gas used to heat the oven from the money they would save by heating the stale bread. (WG BSC 13)

Le clivage social – nettement développé chez Sonia Rami avec le contraste très marqué entre les quartiers – est un thème relativement peu développé dans les textes de ce corpus, alors qu’il est au centre de la littérature engagée d’expression arabe. Pour Rima Alamuddin, la pauvreté d’Akram (RA SS) est plutôt un aspect du complexe d’infériorité à lier au complexe du colonisé.

Les divisions religieuses, facteurs des conflits sanglants, sont le prétexte d’ Outremer (NS O191) et de Blueprint for a Prophet (CG BP 87). C’est Beyrouth, cité martyre, qui cristallise cet acharnement à se détruire du monde arabe : ’Nothing can destroy an Arab better than another Arab’  (EAd OCW 49). Beyrouth, centre de toutes les convoitises et de toutes les folies meurtrières : ’Beirut, the once beautiful city which trivialized bloodshed ’ (SKA OD 47). Beyrouth, partagée par les multiples factions qui s’y combattent, symbolisée par une photo : ’a home in Beirut, a wall, and two formal photographs of a man and a woman. Lodged neatly between them is a missile.’ (AS IES 319). Beyrouth 1982 et l’indicible horreur à Sabra et Chatila: ’We shall never cry with tears / but with blood’ (EAd B35). Beyrouth où le réel rejoint la fiction la plus débridée telle que la représente Blueprint for a Prophet. Beyrouth où tout espoir est abandonné :

It took them three days and three nights
Like the time Christ spent in the Tomb
[…]
o refugees whose refuge
is not even
a
graveyard
but the dump site of the Eternal City :
the gutters of Beirut
! (EAd B 37)

Beyrouth, cité de la folie, seule réponse au broyage des corps (on se souvient de la métaphore corporelle de Beyrouth (CG BP 114)):

Then another (woman) leaped forth, spun around shrieking with mental agony, her madness etched into her face like small pox, terrified by her own despair, her hunger… it sent chills up my spine. This is the work of war I said to myself (as if that could be an answer!) (EAd OCW 73)

Beyrouth symbolise l’éclatement interne alors que Bagdad est le symbole de l’ingérence étrangère. Les clivages religieux occupent un espace relativement important puisqu’ils entrent dans la tentative de définition d’une identité nationale qui serait calquée sur le modèle occidental, idée neuve pour l’Orient jusqu’au découpage effectué par les pays occidentaux (‘They sat at a table and divided land as in a card game.(RS NI 93) :

We’re all Arabs – that’s our common heritage. But there’s a historical conspiracy. If you say you’re an Arab, it’s assumed you must be Muslim. Islamic and Arabic have long been interchangeable. We speak Arabic, we eat Arabic, we think Arabic, but we don’t believe Islamic. Assuming an Arab to be Muslim should be as preposterous as assuming all Europeans to be Catholics, when there are Protestants and Orthodox […].
Being Greek now seemed trivial compared with this duality of Lebanese and Arab. […] If the Orthodox believe like the Greeks, the Maronites like the Romans, the Jews like the Israelis, the Shiites like the Iranians, the Sunnis like the Arabs, would no-one be left to believe like the Lebanese? (GC BP 36)

L’éparpillement des affiliations, signe et cause de morcellement, affecte l’individu comme la société dans laquelle il vit (RA SS 113), ce qui explique les tentatives de réunir sous une même bannière la Nation arabe, thème récurrent repris à toutes les époques :

The successor to Baybars […] was kept busy trying hard to hold together the diverse pieces of the vast kingdom left by his father. (NS O 211)

Le cheminement le plus spectaculaire vers l’unité est sans conteste celui du Napoléon anglais qui conquiert la quasi-totalité du continent eurasiatique avant de voir les divisions réapparaître et faire échouer sa tentative totalitaire imaginaire. Que toute entreprise hégémonique est vouée à l’échec serait rassurant si elle n’était singée par d’autres tyrans locaux (SKA OD87) dont le but n’est pas nécessairement la reconstitution d’une cohérence. Dans ce dernier cas, l’échec est d’autant plus douloureux que l’espoir suscité a été grand :

That IS our tragedy. And that’s what Nasser saw and […] what he tried so hard to correct. But maybe it’s impossible… (AS IES 384)

Division et réunification suivent des lignes qui échappent aux individus et participent au flottement identitaire qui les caractérise :

[Hassan ] joined the PLO. […] Hassan signed up because his best friend, George, his only friend in Beirut , had joined the PLO’s rivals, the local Christian militia. Naturally, Hassan had never disclosed this […] reason. (CG BP 75)

Derrière ces loyautés apparentes, se lit le savoir inconscient que le sujet n’existe que dans un rapport d’altérité. Les clivages successifs superposés et artificiels rendent floue cette altérité, créée de toute pièce là où elle n’a pas lieu d’être. S’il y a de l’altérité en tout sujet, les manipulations politico-religieuses auxquelles il est soumis troublent les limites de cette altérité et en brouillent l’appréhension à un point tel que la ligne de partage entre union et division, entre guerre et paix n’est plus lisible ; d’où cette expression oxymoronique : ’outbreak of peace’  (CG BP 95).

La confusion entraîne la maladie du corps physique et social : ‘we can prescribe radical surgery for the country – and the whole Arab world’ (AS IES 16). Cette maladie est résumée par celle du Président Nasser dont l’éloge funèbre par le roi Hussein de Jordanie souligne le caractère physique :

… and if the last task of that great man was to bandage the wounds inflicted on our nation by the tragedy of Jordan , a country so dear to his heart, yet the wounds inflicted on Jordan and on the nation by his loss are proof against all healing and are beyond all comfort… (AS IES 214-215)

Le terme générique disease désigne la corruption des gouvernements (AR BK 198; JIJ HNS 111; 223…) qui mène au pourrissement des sociétés. La pourriture : ’rot’ (JIJ HNS32), rottenness  est omniprésente :

There’s too much rot in the air and in the minds. The war gave to the life-wish a shade of indicency. Piles of garbage exude a stench – and a taste - which is sour-sweet, unbearable even when one drives by them with a car. One swallows rot to the point of depression […] . All this is pathetic. (EAd OCW 105)

Sonia Rami (SA AS), dans son évocation du quartier d’Alex, le met au premier plan d’une société où les repères disparaissent sans laisser apparaître, dans l’immédiat, de nouvelles structures. S’ensuit une perméabilité des classes qui brouille une perception globale claire et conduit à une confusion punie par la maladie et la disparition (Alex meurt et ses supercheries cosmétiques, identitaires sont dévoilées). De la même façon que le rêve d’unité se fait de plus en plus improbable, la société arabe est rongée par une maladie incurable, chaque régime se révélant pire que le précédent. Les romans et les poèmes ne peuvent que constater l’échec du remembrement de la Nation arabe et des nations arabes :

Poor Abd el-Nasser […] Suspecting, maybe, but refusing to believe that his glorious dream had been aborted, that what he had thought of as a prelude was really all there was to be. (AS IES 356-357)’

Comme les autobiographies ne sont que des brouillons de vie, les romans engagés ne peuvent rendre compte que de brouillons politiques.