IV.3.1 Quelques réflexions sémantiques

Sans entrer en détail dans une discussion des dénominations dans différentes langues, j’aimerais mentionner le fait qu’une traduction de « réunion » en allemand est tout sauf évidente : nous avons la possibilité de choisir (et je ne mentionne là que les trois expressions qui me semblent les plus appropriées pour le genre de réunion que j’analyse) entre « Versammlung », « Sitzung » et « Besprechung ». Dannerer (1999 : 13) déplore un manque de précision dans l’utilisation des différents termes. Dans son étude, elle précise qu’elle utilise les termes « Sitzung », « Meeting 216  » et « Besprechung » comme synonymes « […] parce que ni ‘s’asseoir’ [= sitzen] ensemble, ni ‘se rencontrer’ [= to meet] ne semblent essentiels217 ». Ceci est, par contre, un point très important pour les réunions à la Lutine qui, comme nous allons le voir, n’ont pas seulement une fonction externe, mais aussi interne : l’acte de se réunir est indispensable à la cohésion du groupe 218 . Cette différence de conception d’une réunion pour Dannerer et pour mon travail est liée aux différences des groupes analysés. Il m’a semblé intéressant de regarder les traductions de réunion dans le dictionnaire – moins pour trouver le mot le plus approprié que pour utiliser ces réflexions comparatives comme une première approche de la description de ce que représente une réunion.

Le Harrap’s Universal (1999) propose les traductions suivantes :

Réunion […] 1. (séance) Zusammenkunft f, Treffen nt ; privée Veranstaltung f ; politique, publique Versammlung f ; [comité, commission] Sitzung f ; (conférence) Besprechung f, Konferenz f ; SCOL Konferenz ; (rassemblement) Versammlung […].’

« Zusammenkunft », « Treffen » ou « Veranstaltung » sont, à mon avis, des termes trop vagues et trop généraux pour nos besoins, les deux premiers décrivant une rencontre qui peut avoir lieu sans préméditation ou, comme le précise le dictionnaire, désignant une séance. Le deuxième décrit toutes sortes d’occasions où au moins deux personnes se rencontrent, et ne pourrait être utilisé tout seul dans des tournures comme « Ich habe heute ein Treffen » ‑ dans la plupart des cas, on ajouterait le nom du groupe avec lequel on doit se réunir, sans quoi la phrase pourrait suggérer que la personne a un rendez-vous avec quelqu’un. « Veranstaltung » peut être une manifestation ou une cérémonie quelconque.

L’expression « Versammlung » est sémantiquement proche de la réunion française ou du « meeting » anglais, en ce sens qu’elle souligne l’aspect de se rencontrer, de se réunir, mais aussi de se rassembler – et cela souvent avec beaucoup plus de personnes que dans une réunion. Elle serait sans doute mieux traduite par le terme assemblée.C’est peut-être cette notion du rassemblement, soulignée dans le Harrap’s Universal (1999) par les épithètes politique et publique qui fait qu’on n’utiliserait pas l’expression « Versammlung » pour, par exemple, une réunion d’entreprise (réunion de maîtrise, réunion d’équipe 219 ) : le rassemblement, ou donc la réunion publique et/ou politique est plus une rencontre avec une ou plusieurs personnes qui tiennent un discours devant un auditoire qu’une rencontre qui donne a priori lieu à une participation verbale de toutes les personnes présentes : l’accent est mis plutôt sur l’être ensemble que sur le parler ensemble, sans exclure cette dernière activité. La nuance politique de « Versammlung » est un deuxième point important.

« Sitzung » souligne, du point de vue sémantique, l’aspect de s’asseoir autour d’une table pour parler dans un cadre à haut degré d’institutionnalisation – c’est pour cela que le dictionnaire ajoute les mots comité et commission. Le terme est très proche de la session française.

« Besprechung » focalise sémantiquement l’aspect de parler, de discuter de quelque chose. On peut l’utiliser dans le sens de conférence, mais aussi pour désigner un entretien, une « réunion » entre deux personnes.

Pour les réunions à la Lutine, j’utiliserais en allemand le terme « Versammlung » pour son côté politique et à cause de l’importance qu’il donne au fait de se réunir.

Notes
216.

Cf. Kerbrat-Orecchioni (1995 : 127) qui souligne que « ce terme [n’a] pas exactement le même sens en français et en anglais ».

217.

« […] da weder das gemeinsame ‘Sitzen’ noch das ‘einander Treffen’ wesentlich erscheint ».

218.

Récemment, et bien après la période de mes enregistrements, des inimitiés se sont développées entre les membres du groupe et, d'après le témoignage d'un membre du groupe, les réunions n'ont rien à voir avec ce qu'elles étaient à ton [mon, S.K.] époque.

219.

Par contre, « Versammlung » peut très bien désigner une réunion de comité d’entreprise ou, dans la tournure « Vollversammlung », une assemblée (générale) – ce qui souligne encore son aspect politique.