Annexe n°2 : Traductions parues dans la « Biblioteca mundial Sopena »

Cet annexe recense, par ordre alphabétique d’auteur, les volumes parus dans la « Biblioteca mundial Sopena » dont la langue originale n’est pas l’espagnol. Il ne s’agit pas d’un recensement complet. Nous nous sommes particulièrement concentrée sur les volumes traduits de l’anglais et du français (quelques autres titres, traduits d’autres langues, apparaissent à la fin de cet annexe).

Ces recherches ont été menées selon trois modalités : nous avons d’abord répertorié systématiquement les titres de la « Biblioteca mundial Sopena » apparaissant dans la section « Bibliografía » de la revue Biblos, qui émane de la Cámara argentina del Libro. Ils seront suivis de la mention « Source : revue Biblos ». Par ailleurs, nous avons relevé les titres de cette collection apparaissant dans le catalogue informatisé de la Biblioteca Nacional de la República Argentina à l’entrée « Sopena », mais il est à noter que ce catalogue est en voie de constitution : il ne reprend donc pas l’ensemble du fonds de cette bibliothèque. Ces titres seront suivis de la mention « Source : catalogue informatisé de la Biblioteca Nacional de la República Argentina ». Enfin, lors de nos recherches à Buenos Aires, nous avons fréquenté diverses librairies d’occasion : dès que nous avons trouvé des ouvrages de cette collection, nous en avons noté les références. Les titres ainsi répertoriés ne sont suivis d’aucune mention.

Nous spécifions dans cette liste, lorsque cela est possible, de nombreux détails (nom du traducteur, date et numéro d’édition, nombre de volumes). Nous avons conservé les noms des auteurs hispanisés, tels qu’ils apparaissent dans les ouvrages.

  • Abate Prevost : Manon Lescaut, traduit par Roberto Pauli, 3° édition, février 1954
  • Amiel, Enrique Federico : [Fragmento de un] Diario íntimo (apparaît sous les deux titres), « traducción directa del francés de Francisco Reta », septembre 1941 (2 tomes)
  • Balzac, Honorato de : El lirio en el valle, [sans nom de traducteur] 1941 [Source : revue Biblos]
  • Balzac, Honorato de : La piel del Zapa, traduit par Francisco Urgarte, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Balzac, Honorato de : Grandeza y decadencia de César Birotteau, traduit par José Olivares Larrondo, 1954 [Source : catalogue informatisé de la Biblioteca Nacional de la República Argentina]
  • BeecherStowe, Enriqueta : La cabaña del tío Tom, traduit par José Ramón Villar, novembre 1938
  • Brontë, Carlota : Jane Eyre, traduit par Rafael Jiménez Orderiz, mai 1944 (2 tomes)
  • Chateaubriand, Vizconde Francisco Renato de : Atala, René, El último abencerraje, traduit par Juan Agustín Gigena, 1938 [Source : revue Biblos]
  • Chateaubriand, Vizconde Francisco Renato de : Vida de Rance, traduit par F. Medina Veytia, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Constant, Benjamin : Adolfo, traduit par José Barrio Olivares, 1947 [Source : catalogue informatisé de la Biblioteca Nacional de la República Argentina]
  • Cooper, Fenimore J. : El último mohicano, traduit par  Estela Blomberg, janvier 1939
  • Daudet, Alfonso : Aventuras prodigiosas de Tartarín de Tarascon, traduit par M.S. García, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Daudet, Alfonso : Safo, traduit par Anselmo Jover Peralta, janvier 1942
  • De Foe, Daniel : Robinson Crusoe, traduit par Carlos Jímenez y C. Miranda Jofre, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Delly, M. : La lámpara ardiente, traduit par María Emilia Biagosch, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Dickens, Carlos : El Hijo de la parroquia (Oliver Twist), traduit par Folkers Lloyd, décembre 1941
  • Dickens, Carlos : Historia en dos ciudades, traduit par Estela Blomberg, mars 1939
  • Dumas, Alejandro (hijo) : La Dama de las camelias, traduit par F. L. Alvarez, 6° édition, décembre 1958
  • Dumas, Alejandro : Ángel Pitou, traduit par Enrique Ibarz, octobre 1940
  • Dumas, Alejandro : El collar de la Reina, traduit par E. Ibarz, avril 1940
  • Dumas, Alejandro : El Conde de Montecristo, traduit par Enrique Ibarz, 1938 (2tomes) [Source : revue Biblos]
  • Dumas, Alejandro : El vizconde de Bragelonne o Diez años después, traduit par. I. Straatman Hernández, août 1941 (3 tomes)
  • Dumas, Alejandro : Elcaballero de la casa roja , traduit par I. Straatman Hernández, 4° édition, avril 1953
  • Dumas, Alejandro : La boca del infierno, traduit par Alfredo de León, 1941 [Source : revue Biblos]
  • Dumas, Alejandro : La condesa Charny, traduit par Enrique Ibarz, 1941 (2 tomes) [Source : revue Biblos]
  • Dumas, Alejandro : La condesa Charny, traduit par Enrique Ibarz, février 1941
  • Dumas, Alejandro : La dama de Monsoreau, traduit par M.E. Biagosch, 1939 (2 tomes) [Source : revue Biblos]
  • Dumas, Alejandro : Las Lobas de Machecul, traduit par José Coroleu, 1939 (2 tomes) [Source : revue Biblos]
  • Dumas, Alejandro : Los tres mosqueteros, traduit par N.I. Costa, 5° édition, janvier 1958
  • Dumas, Alejandro : Memorias de un médico (José Balsamo), traduit par E. Ibarz, mai 1940
  • Dumas, Alejandro : La boca del infierno, traduit par Alfredo de León, mai 1941
  • Dumas, Alejandro : La Reina Margarita, traduit par María Emilia Biagosch, mars 1939
  • Dumas, Alejandro : Las dos dianas, traduit par Domingo Juan Maristan, août 1945 (2 tomes)
  • Dumas, Alejandro : Los cuarenta y cinco, traduit par M. E. Biagosch, novembre 1939
  • Dumas, Alejandro : Veinte años después, traduit par N.I. Costa, mai 1940
  • Erckmann-Chatrian : Recuerdos del canal de Suez (Memorias de un antiguo capataz de las obras), traduit par F. L. Álvarez, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Feval, Paul : El jorobado, traduit par Próspero Miranda, août 1940
  • Flaubert : Madame Bovary, traduit par J.A. Gigena, mars 1940
  • Flaubert, Gustavo : Salambó, traduit par Orlando Gil Navarro, 1939 [Source : revue Biblos]
  • Gautier : El capitán Fracasse, traduit par Domingo Juan Maristan, décembre 1947
  • George, Enrique : Progreso y miseria, traduit par Eduardo Torrendell Fariña, décembre 1946 (sans doute plusieurs tomes, apparemment 2)
  • Goldsmith : El vicario de Wakefield, traduit par M.L. Storti, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Greville, Henry : Dosia, traduit par M. Casado, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Hudson, Guillermo Enrique : Allá lejos y hace tiempo, traduit par María Angélica Llamas de Córdoba, août 1955
  • Hugo, Víctor : Los miserables, traduit par Clara Campoamor, janvier 1939
  • Hugo, Víctor : El hombre que ríe, traduit par Juan Antonio Coronel, 1939 [Source : revue Biblos]
  • Hugo, Víctor : El Noventa y Tres, traduit par Oscar Lenobel, mai 1953
  • Hugo, Víctor : Han de Islandia, traduit par Francisco Casañas, septembre 1939
  • Hugo, Víctor : Los trabajadores del mar, traduit par I. Straatman, 1939 [Source : revue Biblos]
  • Hugo, Víctor : Napoléon el pequeño, traduit par L. Mages de Carrillo, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Hugo, Víctor : Nuestra señora de París, traduit par Francisco Reta, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Ibsen : Espectros, traduit par Ricardo Anaya Dorado, novembre 40
  • Ibsen, Enrique : Casa de Muñecas, traduit par R. Arnaya Dorado, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Ibsen, Enrique : Espectros, traduit par Ricardo Anaya Dorado, 1940 [Source : revue Biblos]
  • La Fontaine : Fábulas completas, traduit par Lorenzo Elizada, juin 1952
  • Lamartine : Genova, traduit par Anselmo Jover Peralta, juin 1946
  • Lamartine, Alfonso de : Graziella, traduit par Agnes Lanfredi Costa, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Lamartine, Alfonso de : Rafael, traduit par Santiago Cunchillos, 1943
  • Lesage, Alano R. : Aventuras de Gil Blas de Santillana, traduit par José Francisco de Isla, 1941 (2 tomes) [Source : revue Biblos]
  • Lytton, Lord Bulwer : Los últimos días de Pompeya, traduit par Carlos Jiménez, avril 1939
  • Milton : El paraíso perdido, traduit par J. Escoiquiz, pas de date d’édition (2 tomes)
  • Molière : El Avaro, traduit par Ricardo Anaya Dorado, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Molière : El médico a palos ; el misántropo, traduit par José Olivares Larrondo, 1955 [Source : catalogue informatisé de la Biblioteca Nacional de la República Argentina]
  • Moro, Tomás : Utopía, traduit par Claudio Rouquette de Fonvielle, 1941 [Source : revue Biblos]
  • Musset, Alfredo : la Confesión de un hijo del siglo, traduit par Ricardo Gil, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Poe : Aventuras de Arturo Gordon Pym, traduit par Roberto D’Elio, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Poe, Edgar Allan : Historias Extraordinarias, traduit par A. Jiménez Orderiz, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Poe, Edgar Allan: El crimen de la calle Morgue, traduit par A. Jiménez Orderiz, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Salgari : El rey del mar, traduit par Rafael Albareda Roca, février 1954
  • Scott, Sir Walter : El Pirata, traduit par Carlos Jiménez, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Scott, Walter : El Anticuario, traduit par Miguel Orts Ramos, janvier 1942
  • Scott, Walter : Ivanohé « Traducción directa del inglés » [sans nom de traducteur], septembre 1938
  • Scott, Walter : Quintin Durward, traduit par Rafael Jiménez Orderiz, septembre 1946
  • Shakespeare : Las Alegres comadres de Windsor y Fierecilla Domada, traduit par Guillermo Macpherson, juillet 1945
  • Shakespeare, William : El mercader de Venecia, traduit par Guillermo Macpherson, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Shakespeare, William : El rey Lear, traduit par Guillermo Macpherson, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Shakespeare, William : Hamlet, Príncipe de Dinamarca, traduit par Guillermo Macpherson, 1939 [Source : revue Biblos]
  • Shakespeare, William : Othelo, El moro de Venecia, traduit par Guillermo Macpherson, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Shakespeare, William : Macbeth, traduit par Guillermo Macpherson, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Shakespeare, William : Romeo y Julieta, traduit par Guillermo Macpherson, 1939 [Source : revue Biblos]
  • Smiles, Samuel : El carácter, traduit par Eduardo Torrendell Fariña, avril 1946
  • Stendhal : Rojo y negro, traduit par Francisco Ugarte, 2° édition, octobre 1953
  • Stevenson : la Isla del tesoro, traduit par Mauricio Calderón, septembre 1940
  • Sue, Eugenio : El judío errante, traduit par José A. Vecino, décembre. 1940
  • Swift, Jonatan : Viajes de Gulliver, traduit par Julio del Prado, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Twain, Mark : Aventuras de Tom Sawyer, traduit par Sara Gómez, août 1941
  • VERNE, Julio : Ante la bandera, traduit par E. Miró, 1940 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : Cinco semanas en globo, traduit par Ramón Amado Vocos, 1939 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : De la Tierra a la Luna (traduit par A.S. Villalba) y Alrededor de la Luna (traduit par Francisco Casañas), 1939 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : Dos años de vacaciones, traduit par Ramón Amado Vocos, 1938 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : El naufragio del « Cinthia », traduit par Aurora Miro, avril 1940
  • VERNE, Julio : El testamento de un excéntrico, M.E. Biagosch, octobre 1940
  • VERNE, Julio : Escuela de Robinsones, traduit par Enrique L. Rodríguez, décembre 1940
  • VERNE, Julio : f amilia sin nombre, traduit par Florencio Revenga, 1941 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : Héctor Servadac y Aventuras y viajes por el mundo solar, traduit par Emilio Pérez, 1941 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : Kerabán el Testarudo, traduit par Ezequiel Aguilar, 1941 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : La agencia Thompson y Cía, traduit par Fausto Orts Ramos, 1940 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : La casa del Vapor, traduit par José Onrubia, 1940 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : La invasión del Mar, traduit par E. Ibarz, 1940[Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : La Isla Misteriosa, traduit par Ramón Amado Vocos, 1938 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : La Jangada, traduit par J. Vecino, 1939 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : La Vuelta al mundo en 80 días, traduit par Eduardo Jonquières, septembre 1938
  • VERNE, Julio : Los Hijos del Capitán Grant, traduit par Estrella Miró, 1938 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : Los piratas del « Halifax », traduit par José Onrubia, 1940 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : Los Quinientos Millones de la Begun, traduit par Ramón Amado Vocos, 1940 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : Matías Sandorf, traduit par Ramón Amado Vocos, août 1941 (2 tomes)
  • VERNE, Julio : Miguel Strogoff, traduit par Blanche Iribar, février 1939
  • VERNE, Julio : Norte contra Sur, traduit par E. Miró, 1939 [Source : revue Biblos]
  • VERNE, Julio : Un capitán de quince años, traduit par Ramón Amado Vocos, avril 1939
  • VERNE, Julio : Veinte mil leguas de viaje submarino, traduit par Oscar Lenobel, juin 1939
  • VERNE, Julio : Viaje al centro de la Tierra, traduit par María de la Mercedes Casado, 1939 [Source : revue Biblos]
  • Voltaire : Cándido o el Optimismo, traduit par R. Anaya Dorado, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Voltaire : El Ingenuo, traduit par Ricardo Anaya Dorado, 1941 [Source : revue Biblos]
  • Wallace, Lewis : Ben-Hur, traduit par Ernesto R. Cividanes, mars 1939
  • Wilde, Oscar : El abanico de Lady Windermere, traduit par Theodoro Folkers, 1939 [Source : revue Biblos]
  • Wilde, Oscar : El retrato de Dorian Gray, traduit par Theodore Folkers, 1940 [Source : revue Biblos]
  • Wilde, Oscar : La Importancia de Llamarse Ernesto, traduit par Theodoro Folkers, 1939 [Source : revue Biblos]
  • Wiseman, Cardenal : Fabiola, traduit par Mauricio Calderón, octobre 1940
  • ZOLA, Emilio : El dinero, traduit par Santiago Cunchillos, janvier 1947
  • ZOLA, Emilio : La Bestia Humana, traduit par Clara Campoamor, janvier 1940
  • ZOLA, Emilio : La débâcle, traduit par M.E. Biagosch, juillet 1940
  • ZOLA, Emilio : La verdad, traduit par M.E. Biagosch, janvier 1942 (2 tomes)
  • ZOLA, Emilio : Miserias humanas, traduit par Irene Polo, mai 1942
  • ZOLA, Emilio : Naná, traduit par M.E. Biagosch, août 1938
  • ZOLA, Emilio : París, traduit par Anselmo Jover Peralta, juillet 46 (2tomes)
  • ZOLA, Emilio : Una página de amor, traduit par Cayetano Siralceta, Octobre 1945

Volumes traduits d’autres langues que l’anglais et le français :

  • Alighieri, Dante : La Divina Comedia, traduit en vers par Bartolomé Mitre, 1938 [Source : revue Biblos] (italien)
  • Dostoievski, Fedor : El crimen y el castigo, traduit par Roberto Pauli, 1940 [Source : revue Biblos] (russe)
  • Dostoievski, Fedor : El sepulcro de los vivos (La cas de los Muertos), traduit par Juan Guixe, 1938 [Source : revue Biblos] (russe)
  • Gorki, Maximo : La Madre, traduit par M. Casado, 5° édition, mars 1955(russe).
  • SienkiewIcz, Enrique : Quo vadis ?, Traduit par Roberto Basile, 5° édition, août 1954 (polonais)