2.6.1.1. Milieu exolingue jordanien

Si l'on considère la définition de l'enseignement d'une langue étrangère comme un enseignement qui est dispensé dans un pays où l'on parle une autre langue que la langue enseignée, la Jordanie est considérée comme milieu exolingue par rapport au français. Dans tout le pays, on communique en arabe, le contact avec le français ne se fait que dans le processus d'enseignement/apprentissage en classe de langue. Les sujets parlants ne maîtrisent pas le français comme ceux qui l'apprennent en milieu endolingue. En d'autres termes, il existe toujours une grande différence de compétence linguistique, culturelle et communicative entre des apprenants en milieu exolingue et ceux en milieu endolingue, du fait que le milieu exolingue exerce un certain nombre d'influences non seulement sur le processus d'enseignement/apprentissage mais aussi sur la compétence et les comportements des interactants (enseignants – apprenants).

Notre préoccupation dans cette recherche est d'analyser les échanges verbaux et les interactions qui se produisent au cours de la communication entre les guides jordaniens et les touristes francophones en Jordanie. Ces situations de contact mettant en présence des locuteurs issus de bassins ethnolangagiers distincts nous amènent à mettre au point l'emploi des termes : "communication exolingue" et "exocommunication", termes apparus dans des études de la communication interethnique. De même, nous évoquons des critères pragmatiques à travers les maximes de Grice et leurs liens avec notre discours des guides. Finalement une approche interculturelle est indispensable pour réussir la communication. Nous observerons certains comportements de guides risquant de poser des problèmes culturels avec les touristes.