3.1.3. Données disponibles et données traitées

En raison du grand nombre d'enregistrements (24 discours enregistrés en France et en Jordanie, pendant des visites sur sites, dans le car et dans le musée), nous nous sommes limitées à travailler sur 14 discours, parmi lesquels des visites guidées et des discours dans le car. Le choix de discours des guides à transcrire ainsi que le nombre d'heures nous semble garantir une représentativité globale satisfaisante, dans le cadre de ce travail exploratoire. Mais, en termes comparatifs, nous avons, dans le total des discours transcrits, plus d'heures d'enregistrements pour les guides jordaniens que les guides français.

Une visite dans un site peut parfois durer deux ou trois heures selon la taille du site (comme Jérash ou Pétra). Notre but est d'obtenir les discours les plus représentatifs des discours des guides, c'est pourquoi un travail d'écoute et de sélection nous a été nécessaire. Nous n'avons transcrit que 14 visites pour deux raisons : d'une part, pour des raisons scientifiques; garantir un corpus large qui nous permet d'affirmer que les observations qu'on fait état ici sont des observations récurrentes et non seulement valables sur une visite ou deux. D'autre part, nous pensons avoir trouvé dans ces 14 visites, l'essentiel des phénomènes qu'on peut trouver dans la totalité des enregistrements. Donc, ce qu'on a choisi de traiter est représentative de tout le corpus. Vouloir également enregistrer le même guide dans plusieurs visites est lié au paramètre situationnel, le changement du site, qui pourrait avoir une influence sur le discours du guide.

Nous avons élargi le recueil du corpus pour regrouper plusieurs enregistrements des guides jordaniens et français étant donnée que la possibilité de comparaison entre les deux types de guides était présente dans notre esprit. Ainsi, nous avons préféré avoir plus de corpus et de données disponibles comme point de départ, ensuite faire le choix entre les différents enregistrements et de transcrire certains en éliminant d'autres. Cependant, pour des raisons de limite de la recherche, nous nous sommes vite rendue compte qu'il faut orienter l'analyse essentiellement vers le discours des guides jordaniens, en gardant le discours des guides français comme un arrière plan afin de confirmer certaines réalités propres au discours des guides. La visite de Vieux Lyon est le seul discours transcrit des guides français et sera introduite dans l'analyse du corpus.

Un cumul des variables

Ces discours ont été produits par des locuteurs qui appartiennent au "domaine du tourisme". Ils ont tous le même objectif : faire visiter leur pays en transmettant relativement le même type d'information. Néanmoins, les conditions de réalisation de ces discours peuvent varier. Tout d'abord, il faut dire que le cadre dans lequel se déroule la situation joue un rôle fondamental dans la gestion du discours. En étroite relation avec le cadre situationnel, il faut tenir compte de l'espace (espace en plein air, espace fermé) et aussi du moyen de locomotion (visites, promenades à pied ou excursions en autocar). C'est à partir de ces différents aspects qui conditionnent la production des discours que nous avons mis en place nos analyses.

Ces différents variables qui se cumulent entre le type de visite, le lieu et le type de guide, nous amènent à avoir des corpus différents. Certaines parties du corpus seront comparables et d'autres ne le seront pas à cause de ce cumul de variables. Le discours relationnel n'est pas comparable (dans le discours du guide français et celui du guide jordanien) dans le fait que les consignes par exemple portant sur des éléments hors de la visite existent dans certains corpus et non dans d'autres, liés non pas à la différence du guide jordanien/français mais à la différence entre guide accompagnateur et guide sur site. Un guide accompagnateur connaît mieux son public après quelques jours de visites, donc le côté informel est beaucoup plus aisé et développé chez lui que chez un guide conférencier.

Ainsi, pour récapituler, nous avons dans le corpus une diversité de paramètres, tels que: la variété des guides (jordanien/français, expérimenté/débutant, accompagnateur /conférencier), la variété du lieu de visite (ouvert/fermé), et la variété du type de discours (discours historique informatif/discours relationnel). Comme pour toute analyse des discours oraux, la première étape est l'écoute du corpus au cours de laquelle on note les phénomènes récurrents, que l'on essayera ensuite de décrire, de classer et d'analyser.