4.1.3.1. Les qualités

Même si les guides font usage de phrases dites "simples", ils emploient aussi fréquemment des phrases "complexes" comme des constructions segmentées avec présentatifs, relatives, circonstancielles et complétives :

Ex Moh'd : -"c’est un projet qui est lancé par la la reine Nour qui est la femme du roi Hussein

Nous remarquons une prédominance des phrases complexes qui confirment une fois encore que l'idée selon laquelle l'oral serait, par excellence, le domaine de la parataxe relève plus du préjugé que de l'analyse effective des productions orales.

Les auto-corrections et le sentiment de la norme

Nous nous intéressons ici aux erreurs syntaxiques et à leur correction et non aux erreurs qui portent sur le contenu lui-même. Comme dans cet exemple où le guide Samir se trompe dans la profession des deux pharmaciens : "Côme et Damien Côme et Damien les deux les deux médecins ou bien pharmaciens". Nous ajoutons ce phénomène d’auto-correction aux qualités du discours du guide dans la mesure où il essaie de le rendre plus correct.

Certaines erreurs syntaxiques sont suivies immédiatement par une auto-correction de la part du guide. Il s'agit de corrections morphologiques concernant des éléments grammaticaux comme le genre, le nombre, les temps verbaux :

  • Ex Moh'd : "on voit sur la les l'inscription …"
  • Ex Moh'd : "vous avez peut être le le la mosquée"
  • Ex Nazeeh : "vous avez vu les magasins à la à l’extérieur là bas"
  • Ex Moh'd : "et avant c'était plus mieux + mieux"
  • Ex Moh'd : "bien sûr la place ovale on voit au milieu donc c’était en c'était au départ le forum"
  • Ex Samir : "moins important et que normalement on les fait on les faisait passer passer au moment là où il y a là où il y a quand il s’agit d’odéon le petit théâtre là d’élites disons les patriciens de la ville"
  • Ex Nazeeh : " mais la ville à l’époque est grecque était là"

Ou même le choix lexical ou verbal :

  • Ex Samir : "et Gerasa aussi ça peut être ça peut être avoir une autre traduction"
  • Ex Samir : "c'est parce que c'était il y avait qu'un seul théâtre au départ à Jérash"
  • Ex Moh'd : "là on va chanter autre chanson vous savez vous connaissez les chansons on descend de la montagne à cheval"
  • Ex Moh'd : "quand ils parlent tout le son ou la voix elle est distribuée dans tous les sens"
  • Ex Moh'd : " puis entre les deux arbres il y a la pho/ l'image de cinq hommes"

Suite à ces exemples extraits des trois discours, on remarque qu'il y a davantage d'auto-correction chez les guides Samir et Moh'd que chez Nazeeh. Nous avons trouvé uniquement un seul exemple dans tout le discours du guide Nazeeh. Cela ne veut pas dire que Nazeeh ne commet pas d'erreur, au contraire les exemples qu'on vient de citer montre qu'il fait autant d'erreurs que les autres guides. Nous pensons qu'il est peut être moins sensible à la norme syntaxique que les autres.

Autre phénomène, celui de "réparation syntaxique" : un début de phrase interrompu est repris immédiatement sous forme de réparation comme dans ces exemples :

  • Ex Samir : "alors si on cherche on va on trouve ou bien sûrement on va trouver d'autres églises"
  • Ex Samir : "Côme et Damien Côme et Damien les deux les deux médecins ou bien pharmaciens qui soignaient les malades gratuitement à l’époque romaine à qui on a dédié cette église que vous voyez par-là qui était dont la construction a été payée par deux riches de la ville de Jérash"

La question de "la norme" pourrait être parfois "une épée à double tranchant", dans la mesure où le guide essaie de respecter les règles de grammaire en négligeant la communication, comme le montre l'exemple suivant :

Samir : "vous étiez en Syrie alors vous voyez de quoi il s'agissait"

Le guide respecte la règle de la concordance des temps : lorsque le verbe dans la principale est au passé "vous étiez", le deuxième verbe "il s'agissait" est également au passé. Or, en français, on utilise le présent "il s'agit" car l'objet existe toujours et pas seulement au passé. Ainsi, nous interprétons cet usage comme une légère erreur de la part du guide qui n'est pas d'ordre grammaticale mais plutôt de la précision de l'information. C'est un usage "surnormé" d'une règle de grammaire.

Un autre exemple où Samir utilise une formule différente de la norme quotidienne : "peut être on vous a parlé en Syrie mais ça n'empêche que je vous en parle ici". Un francophone va privilégier l'élément final dans la négation "ça empêche pas", tandis que Samir privilégie l'élément initial "ça n'empêche" ce qui fait une forme soutenue.