4.1.4.5. Les reformulations

La reformulation dans le sens étudiée ici, signifie la reprise du même contenu ou de l'information sous une forme différente. Dans les reformulations, on s'intéresse à celles qui sont faites par le guide lui-même dans son monologue et non à la reformulation des interlocuteurs dans le discours du locuteur. Les reformulations repérées chez les guides sont de longueur très variable, parfois composées d'énoncés entiers, parfois réduites à un seul item.

Nous reprenons ici le même classement déjà introduit dans le chapitre 3, un classement en trois types de reformulations suivant leur fonction :

Voici quelques exemples :

On s'arrête devant cette reformulation du dernier exemple où le guide passe du verbe "qui sait" à "qui rappelle" car la question formulée avec le verbe savoir n'oblige pas les touristes à répondre à la question, donc la formulation sert à préciser sa demande de réponse.

La reformulation signifie des énoncés cumulés et dans certains cas, cela peut aussi être des énoncés inachevés, c'est-à-dire une interruption syntaxique pour une reprise de l'information. En effet, il faut d'abord définir ce que l'on entend par énoncés inachevés. Dans plusieurs exemples, qui nous donnent l'impression d'interruption, il s'agit en fait d'énoncés formulés en bribes, dont on retrouve, sur un passage un peu long, la continuité syntaxique :

Ex Samir : alors là à l’extérieur de la ville alors ça pose pas de problème cette partie la partie ouest de la ville là où ça reste toujours ce qui garde ces vestiges c’est qu’il y a ça reste toujours vierge disons alors

Cet exemple montre une rupture syntaxique après l'énoncé "ça reste toujours", et ensuite une reprise pour finir l'énoncé "ça reste toujours vierge".

Pour conclure, nous constatons que le type de reformulation qui se présente le plus chez les trois guides est le troisième celui pour enrichir ou adapter le discours. Nous remarquons également que c'est le guide Samir qui fait le plus de reformulations dans son discours.

Phénomène de "bifocalisation" 162

La concentration du guide dans son discours se porte essentiellement et alternativement sur deux aspects : le code linguistique utilisé et le contenu informationnel. Nous remarquons un glissement entre des moments où la focalisation se fait nettement sur le code et d'autres où elle porte sur le contenu.

Sur le plan langagier, le guide n'a pas besoin de simplifier son discours ou de le moduler car il s'adresse à des natifs, mais par contre, il veille à la structure des phrases d'où nous retrouvons des corrections syntaxiques faites par le guide lui-même sur ses propos. Par ailleurs, au niveau du contenu et des termes techniques, il fait attention à élucider les mots techniques qui risquent d'être incompréhensibles par les touristes. De là vient peut être justement ce recours massif à la reformulation dans son discours que nous allons examiner dans l'exemple qui suit :

Ex: corpus Samir :

‘"alors la proscenium ici on parle de aussi des gradins que vous voyez alors le siège c’est en partie c’est excavé en bois là où on plie les jambes alors c’est parce que quand on se met par là et quand on se parle alors avec cette partie excavée comme ça à chaque gradin comme ça ça fait envoyé le son jusqu’au tout en haut et tout en haut quand on arrive tout en haut de l’auditorium il y avait une espèce de casquette ou bien ce qu’on appelle un basson soit une décoration quelque part qui peut servir à renvoyer le son vers le bâtiment de scène le bâtiment de scène qui était couvert qui était couvert par un basson alors qui faisait descendre le son vers le bas et le faire circuler dans tout le théâtre comme ça alors d’où on parlait non seulement de la proscenium où il y a la dalle qui est par là mais aussi de bâtiment de scène ou bien de partout de partout quand on parle le son il est renvoyé par la casquette vers le basson ici et ça descend vers le bas et ça circule dans tout le théâtre mais il était il y avait une chose qui était très xxx c’est que une fois il y a des gens c’est une fois le théâtre était plein alors et si on parle de là de là du proscenium de partout alors des gens quand le théâtre était plein ça absorbe le son le son n’arrive pas jusqu’au tout en haut du théâtre" ’

Le guide dans cet exemple essaie d'expliquer le fonctionnement de l'acoustique dans le théâtre et comment le basson (ou la casquette) sert à renvoyer le son du bâtiment de scène vers tout le théâtre. Il fait attention d'expliquer les mots techniques également comme "la casquette" :

- "il y avait une espèce de casquette ou bien ce qu’on appelle un basson soit une décoration quelque part qui peut servir à renvoyer le son vers le bâtiment de scène"

Tout d'abord, il commence à donner une explication :

- "quand on se parle alors avec cette partie excavée comme ça à chaque gradin comme ça ça fait envoyé le son jusqu’au tout en haut et tout en haut quand on arrive tout en haut de l’auditorium il y avait une espèce de casquette (…) qui peut servir à renvoyer le son vers le bâtiment de scène le bâtiment de scène qui était couvert qui était couvert par un basson alors qui faisait descendre le son vers le bas et le faire circuler dans tout le théâtre comme ça"

Par la suite, le guide reformule ses explications en essayant de résumer le fonctionnement de l'acoustique :

- "quand on parle le son il est renvoyé par la casquette vers le basson ici et ça descend vers le bas et ça circule dans tout le théâtre"

Notes
162.

Nous empruntons ce terme à Blondel E. dans son article sur le discours d'enseignement où elle l'utilise dans le cadre de la classe de langue (1996): "La paraphrase dans le discours d'enseignement au niveau 3", FDLM n° spécial recherches et applications P. 95.