4.5.3.1. Le niveau linguistique

Ce paramètre ne met pas directement en cause sa fonction de guide contrairement aux autres. Pour cette raison, nous n'insistons pas davantage sur ce niveau comme nous allons faire avec les niveaux discursif, informationnel et interactionnel. Nous soulignons cependant les difficultés syntaxiques et lexicales du guide en donnant à chaque fois des exemples qui témoignent de ces problèmes.

Problèmes lexicaux

De petits problèmes de langue se trouvent partout dans le discours de ce guide, en fonction de notre intérêt d'analyse, nous avons choisi de traiter davantage certains points lexicaux, objectivement parce qu'ils sont importants ainsi que subjectivement ils conviennent à l'orientation de notre analyse.

Le problème lexical repéré chez ce guide est de l'ordre de la structure des locutions. En effet, il fait des traductions de l'arabe qui ne conviennent, comme dans ces exemples :

- "derrière les yeux des musulmans" L35  en français, on dit "dans le dos des gens"

- "dans l'amour dans les filles" L40  "dans les histoires d'amour avec les filles"

- "quelqu'un qui a pratiqué l'amour" L52  "qui a fait l'amour"

- "le temps tourne" L45  "le temps passe", ou "l'heure tourne"

- "mon frère se marie avec une" L46  "avec une femme"

- " la guerre a tombé" L116 (discours dans le car)  "la guerre a commencé"

Dans le langage professionnel de guide, un intérêt s'impose dans le fait de posséder des locutions adaptées. Or, ce guide débutant présente un décalage du point de vue des locutions par rapport aux autres guides qui ont appris par la pratique l'usage de ces locutions. La question qui se pose : est ce qu'on peut anticiper cet apprentissage des locutions en travaillant sur ce phénomène pour mieux préparer les futurs guides jordaniens?

Ce guide débutant possède déjà une connaissance grammaticale et lexicale qui lui permet de parler le français, ce qui manque chez lui ce sont des locutions appropriées au discours qui lui permettent d'aller beaucoup plus vite dans ses explications. Ces locutions facilitent en fait la production et la compréhension du discours du guide.

Nous avons un autre problème lexical dans l'usage fréquent par le guide du verbe "remarquez". Nous repérons 30 occurrences dans son discours. Cet usage du verbe "remarquer" remplace dans beaucoup d'énoncés le verbe "regarder" qui pourrait être mieux approprié au contexte. Voyons également quelques exemples où le guide fait un mauvais choix du lexique et des verbes :

  • "quelqu'un qui a pratiqué l'amour" L51
  • "voilà un monsieur il touche les femmes pour la faire un hammam" L107
  • "les hommes nus qui font cultivé la terre" L109

Par ailleurs, un usage familier de certaines expressions ne correspond pas à la situation de discours comme dans cet exemple où le guide dit : "était un peu toc toc dans sa tête" pour désigner un calife omeyyade.

Problèmes syntaxiques

Nous relevons également des problèmes syntaxiques, que nous citons rapidement, à plusieurs niveaux :

  • de conjugaisons : "maintenant remarquez monsieur il mettre la pierre" L145 ;
  • factitifs : "ils l'ont tombé par terre" L122 ;
  • de prépositions : "il est tombé amoureux avec une fille" L42, "arrive jusqu'à le sud de la France" L10, "c'est interdit à faire des figures humains" L15;
  • de construction du verbe : "les thermes qui composent de trois pièces", "le château compose de trois parties" L58-60, "leur demandait à faire un château" L29
  • de la construction syntaxique des phrases : "aussi dans l'histoire c'est jamais qu'on connaît la vérité" (L50), "qui lui fait un peu dans l'amour dans les filles qui a passé avec le califat" (L41), "on considère la château d’Amra c'est un patrimoine international" (L54), "c'est un homme qui fait la corde bouger et le corde est communiqué avec du fer" (L117).