6.1.3.3. Les finalités de l’apprentissage

Deux piliers de références constituent la spécificité de l'enseignement des langues de spécialité, le contexte et la fonction. Le contexte délimite les spécialités existant à l'intérieur des différentes disciplines. La notion de fonction concerne la mise en pratique des compétences langagières acquises : s'agirait-il de la traduction ? La compréhension de textes spécialisés ? La rédaction des articles ? Etc.

La finalité d'un apprentissage dans le domaine des langues de spécialité est une finalité non linguistique. Elle est liée à des motivations définies par rapport aux domaines professionnels de l'apprenant. Cette finalité divise l'enseignement du français de spécialité en deux principales catégories : celle du "français à objectifs professionnels" (ou français pour les professions et les métiers); et celle du "français à objectifs universitaires", les Anglais le nomment aussi "enseignement pour les besoins académiques".

Le français à objectifs professionnels recoupe tout besoin langagier né de l'exercice d'une profession ou dans le cadre d'une formation. Il peut se destiner à deux types de public, celui qui est en phase d'acquérir sa spécialisation et celui qui se définit comme étant déjà spécialiste. Dans la plupart des cas il se destine plus au deuxième type de public. En ce qui concerne le français à objectifs universitaires, il s'agit de deux types de savoir dans le premier cas, le savoir est déjà acquis et la langue ne sert qu'à rendre l'apprenant capable de se perfectionner dans son domaine alors que dans le deuxième cas il s'agit d'acquérir la langue comme un moyen d'accès au savoir (comme par exemple, les étudiants qui désirent poursuivre des études dans un pays dont ils ne maîtrisent pas la langue d'instruction).

C'est la première catégorie qui nous intéresse dans le cadre de cette recherche. Notre public acquiert le français pour accéder à des savoirs faire professionnels nouveaux et inconnus pour eux. Ce qui n'est pas le cas pour certains publics qui apprennent le français pour comprendre des manipulations dont ils ont la connaissance et la pratique dans leur langue maternelle.

Nous avons signalé la diversité des domaines des langues de spécialité la médecine et le tourisme par exemple. Ainsi, le français du tourisme est une langue (ou discipline) de spécialité qui est destiné à former en langue des professionnels dans le domaine du tourisme (des employés dans les agences de voyage, les métiers d’hôtellerie, les guides touristiques, etc.). Notre intérêt se porte sur ce domaine de spécialité et plus spécifiquement le français des guides. Nous serons amenés à parler dans un premier temps du français de l’hôtellerie 192 , puis du français des guides.

Notes
192.

Les deux secteurs les plus importants dans le domaine touristique en Jordanie sont l'hôtellerie et les guides touristiques. Pour cela, nous commençons à présenter le domaine de l'hôtellerie afin de comparer son évolution et les efforts investis du gouvernement dans la formation du personnel.