L’analyse linguistique consiste à catégoriser les productions orales des étudiants en structures verbales et existentielles (cadre théorique, p. 56 - 60)
Dans cette analyse, la même grille a été utilisée que pour les transcriptions des productions des étudiants lors de la verbalisation de mécanismes (Méthodologie, p. 72). Les structures verbales et existentielles utilisées par les étudiants, lors de productions de mécanismes, ont été catégorisées selon les verbes de mouvement, ceux qualifiants un changement d'état ou un état et les structures existentielles. Les étudiants tunisiens parlent simultanément le français et l’arabe tunisien, il a été tenu compte de la langue dans laquelle le verbe est exprimé.
Dans ces conditions huit catégories ont émergé :
En arabe, le verbe « être » n’est pas exprimé, il n’est pas comptabilisé. Ceci est pris en considération dans la discussion. Seuls les verbes exprimés sont comptabilisés (tableau 20)
Mouvement | Transformation | Eétat | Existentielles |
ja'a [venir] kharaja [sortir] macha [marcher] rajca [revenir] tcadda [passer] dar [tourner] tahawala [bouger] bacada [s'éloigner] habata [descendre] talca [monter] jabada [tirer] naggaza [sauter] dazza [pousser] tah [tomber] |
walla [devenir] tabaddala [s’échanger, se substituer par] tanahha [s'enlever] radda [transformer, rendre] sar [devenir] qasama [se partager] baqa [rester] naqasa [manquer] naqasa [diminuer] 'akhadha [prendre] dhahara [apparaître] qassa [se couper] lasaqa [se lier- se coller] yethall [s'ouvrir] |
'akhdha [prendre] 'acta [donner] baqa [rester] kana [il était] qacada [rester] candu [avoir] Mawjud [exister, se trouver] habasa [s'arrêter] fih [contenir] |
canna [on a] famma [il y a] |
Mouvement | Transformation | Etat | Existentielles |
Attaquer se déplacer se rabattre réagir aller capter se localiser |
Remplacer être devenir se transformer se lier perdre s'additionner former neutraliser créer |
Respecter Capter Céder Attirer Etre Présenter obéir |
on a il y a |
Lors de l’analyse de la production orale des étudiants, il a été détecté la présence de verbes dont la racine française est juxtaposée une terminaison arabe (déclinaison)
Exemple :
Lors de la classification, les verbes de ce type sont classés avec les verbes français
L’analyse d’un exercice représentatif (tableau 22), montre la fréquence des verbes utilisés par les étudiants.
Nous rappelons que dans cet exercice, les étudiants sont invités à comparer la stabilité de deux carbocations (dont nous donnons leurs représentations symboliques) et que pour y parvenir, ils doivent en représenter les formes mésomères.
Exercice 1 : Comparer la stabilité des deux carbocations suivants
Lors de la résolution de l’exercice 1, (tableau 22, histogramme 10), la quasi-totalité des verbes utilisés par les étudiants sont en arabes.
Verbes | Ar | Fr |
Mouvement | 66 | 1 |
Transformation | 49 | 0 |
Existentielles | 17 | 0 |
État | 13 | 0 |
Les verbes exprimés en arabe sont distingués des verbes exprimés en français.
L’analyse a priori montre que la réponse à cet exercice nécessite l’écriture de formes mésomères, la représentation de ces derniers met en jeu des déplacements de doublets d’électrons que les étudiants expriment à l’aide de verbes de mouvement, d’où leur grand nombre. L’écriture de ces formes mésomères représente une transformation des doublets électroniques. Ces modifications sont exprimées à l’aide de verbes de transformation et de changement d’état qui sont également très utilisés par les élèves. La réponse à cet exercice nécessite la connaissance de certaines propriétés des carbocations que les étudiants doivent décrire à l’aide des verbes d’état. Cependant les étudiants en emploient très peu. Dans cet exercice, les étudiants se limitent à décrire le mouvement et les modifications des doublets électroniques.