2.3.3 - Un modèle

Le modèle que nous allons utiliser pour traiter les différents systèmes de prépositions est celui de Lyngfelt. Dans son article ‘«’ ‘ Optimality Theory Semantics & Control ’» (2000), cet auteur analyse le problème du sujet explétif (dummy subject) 30 en anglais et en français et le compare avec la situation dans les langues comme l’italien qui tolèrent les phrases sans sujet explicité 31 . Lyngfelt stipule que, dans les deux cas, deux contraintes sont en compétition : la première est interprétation complète = chaque pronom doit avoir une interprétation complète et l’autre est sujet explétif = chaque phrase doit avoir un sujet.

Ce qui est différent pour les langues en question, c’est qu’en français et anglais la contrainte sujet explétif gagne (on dit il pleut ou it rains), tandis qu’en italien la contrainte interprétation complète est plus forte (on dit, tout simplement, piave).

Dans les langues à sujet explétif(dummy-subject), les contraintes sont ordonnées de cette manière :

SUJET EXPLETIF >> INTERPRETATION TOTALE SUJET EXPLETIF

Pour pleuvoir SUJET EXPLETIF INTERPretation TOTALE
pleut *!  
il pleut   *

Légende :

  • * = contrainte violée
  • *! = violation fatale
  • = candidat optimal

Comme la violation de la contrainte sujet explétif est fatale, le candidat optimal est Il pleut avec le sujet explétif(dummy subject).

En italien, la situation est différente. La contrainte « interprétation totale » est plus forte et la violer serait par conséquent fatal : on obtient donc comme candidat optimal piove.

INTERPRETATION TOTALE >> SUJET EXPLETIF -> interpretation totale

Pour piovere INTERPRETATION TOTALE SUJET EXPLETIF
piove   *
lo piove *!  

Ajoutons que la contrainte de sujet explétif joue le rôle de la force de Marquage (il est normal pour un verbe en forme finie d’avoir un sujet), et que la contrainte d’interprétation totale joue le rôle de la force de Fidélité, car les constructions comme piove contrastent avec les constructions canoniques où le sujet est explicité (lui parla = il parle, io amo = j’aime).

Notes
30.

Dummy subject signifie que dans des phrases comme, It rains (Il pleut), le sujet it (ou il en français) est vide, car il ne réfère à rien.

31.

En italien, on dit  : Piove (pleut).