5.7.2 - Les équivalents des prépositions spatio-temporelles analysées

D’après notre analyse, dans toutes les langues considérées ici, sauf en anglais et en swahili, on trouve des prépositions équivalentes à depuis et jusqu’à. De plus,le sens des équivalents de depuis est plus général qu’en français et renvoie au sens de la préposition sémantiquement vide de. Notons que, à la différence du français et des autres langues analysées, l’anglais et le swahili possèdent par contre un depuis spatial, (en anglais on a from et en swahili kutoka)et un autre depuis exclusivement temporel (en anglais on a since et en swahili tangu). Ainsi on dit from Paris, kutoka Paris, mais since that day et tangu siku hio (depuis jour ce). Mais les prépositions kutoka et from ne sont pas exclusivement et uniquement spatiales : elles peuvent être employées avec des termes temporels: kutoka Christmas (depuis / à partir de Noel)ou en anglais from five thirty to nine (de quatre heures et demie jusqu’à neuf heures).

Chose intéressante, quoique le swahili ait deux mots différents pour jusqu’à, mpaka et hadi, ils sont tous deux spatio-temporels et absolument synonymes. Donc, on peut dire mpaka/hadi Nairobi (jusqu’à Nairobi) ainsi que mpaka/hadi jioni (jusqu’au soir). En revanche, l’anglais reste cohérent dans ses règles : pour jusqu’à temporel, on a until (until midnight) et pour jusqu’à spatial as far as ou to (from Nairobi to Mombassa). Cependant, il faut rappeler (Lyons, 1977, 718 ; nous traduisons) que les prépositions for, since et til, ‘«’ ‘ tout en étant temporelles en anglais moderne, sont historiquement dérivées des locatives ’».

Quant à dès, aucune des langues sur lesquelles nous travaillons ne possède une préposition vraiment équivalente à dès. Si on veut insister sur la postériorité immédiate, on emploie des locutions prépositionnelles qui contiennent le verbe commencer (cela ressemble à la locution à partir de en français) : Ainsi, on a starting from en anglais (to start = commencer), pocevsi od en serbe (poceti = commencer ; pocevsi : avant commencé), kuanzia (commencer) ou — uniquement pour l’espace — kutoka upande wa (du côté de) en swahili et en arabe ibtidaan min (commençant).

En kikuyu, japonais et louo, ces locution prépositionnelles n’existent pas : on emploie, kuuma en kikuyu, kara en japonais et chakre en louo qui signifient tous de.

Les résultats sont résumés dans les tableaux suivants :

Tableau 4 : les équivalents de depuis pour l’espace et le temps
Français depuis spatial depuis temporel
Anglais since from
Serbe od od
Swahili kutoka tangu
Kikuyu kuuma kuuma
Japonais kara kara
Arabe men men
Louo chakre chakre
Tableau5 : les équivalents de jusqu’à pour l’espace et le temps
Français jusqu’à spatial jusqu’à temporel
Anglais to – as far as (un)till
Serbe do do
Swahili mpaka/hadi mpaka /hadi
Kikuyu nginya nginya
Japonais made made
Arabe ila ila
Louo nyaka nyaka
Tableau 6 : les équivalents de dès pour l’espace et le temps
Français dès temporel dès spatial
Anglais starting from starting from
Serbe pocevsi od pocevsi od
Swahili kuanzia kuanzia/kutoka upande wa (du coté de)
Kikuyu kuuma kuuma
Japonais kara kara
Arabe ibtidaan min ibtidaan min
Louo chakre chakre

Passons à la préposition dans : dans toutes les langues analysées, elle est spatio-temporelle sauf en louo où dans est uniquement spatial : e gari (dans la voiture). Ainsi on a : en serbe u ormanu (dans l’armoire), u maju (en mai); en anglais in the house (dans la maison), in september (en septembre) ; en swahili katika sanduku (dans la boîte), katika mwezi ka juni (en juin) ; en kikuyu gari- ini 116 (dans la voiture) et hwa- ini (dans la soirée) ;en arabe fi hogra (dans la chambre), fi al rabi (au printemps) ; en japonais ie ni (à la maison), gogatsu ni 117 (en mai).

Les résultats sont résumés dans les tableaux suivants :

Tableau 7 : les équivalents de dans pour l’espace et le temps
Français dans spatial dans temporel
Anglais in in
Serbe u u
Swahili katika katika
Kikuyu -ini -ini
Japonais ni ni
Arabe fi fi
Louo e /

Passons à la préposition entre. Parmi les langues que nous avons analysées, il n’y en a qu’une, le japonais, qui ne possède pas une préposition spatio-temporelle analogue. En japonais, pour dire entre, on se sert de deux prépositions kara (de) – made (jusqu’à). Cela signifie qu’au lieu de dire A est entre B et C, on dit : A est quelque part de A jusqu’à B. Pour le temps, on dit : A B to C no aida ni (A B et C possessif intervalle locatif), comme si on voulait dire : A est situé dans l’intervalle défini par B et C. Il semble que la langue japonaise rende explicite de cette façon le sémantisme de la préposition entre dans les langues qui la possède.

Les résultats sont résumés dans le tableau suivant :

Tableau 8 : les équivalents de entre pour l’espace et le temps
Français entre spatial entre temporel
Anglais between between
Serbe izmedju Izmedju
Swahili katikati ya katikati ya
Kikuyu gatagati ya gatagati ya
Japonais kara - made no aida ni
Arabe bain bain

Passons à la préposition à travers. Elleest traduite en anglais par deux prépositions : through, si le mouvement est effectué à travers l’intériorité du site tridimensionnel (through the forest), et across, si on a un mouvement à sa surface : across the river. Mais, pour les entités temporelles, seul through est possible : through the centuries ; *across the centuries. En serbe, kroz est spatio-temporel. Mais pour le temps, si le site est au pluriel (les siècles), la construction sans préposition est préférable : on dit vekov-ima, le sens étant indiqué par le cas locatif (vekovi = nominatif pluriel; vekovima – locatif pluriel).

Les langues bantoues n’ont pas de préposition spécifique équivalente à à travers. En swahili, pour l’espace, kwa, une préposition presque vide (comme à en français) ou la postposition ni qui est une marque du locatif sont utilisées. Pour le temps, on utilise tangu – mpaka (depuis – jusqu’à). De façon similaire, en kikuyu, on doit utiliser pour l’espace la postposition ni (dans, à), et pour le temps kuuma – nginya (depuis- jusqu’à). De fait, au lieu de dire à travers X on dit depuis X. Lorsque à travers ne peut pas être traduit par depuis, on dit depuis le commencement jusqu’à la fin de X. En arabe, on a un équivalent de à travers — abra, qui est spatio-temporel. La même chose vaut pour le louo où l’on a kocha. Enfin, en japonais, on emploie pour l’espace, plutôt qu’une préposition, le gérondif wo totte (en traversant). Pour le temps, le groupe prépositionnel ni mo wattate (à même durée) est utilisé.

Les résultats sont résumés dans le tableau suivant :

Tableau 9 : les équivalents de à travers pour l’espace et le temps
Français à travers spatial à travers temporel
Anglais through for, through
Serbe kroz o, kroz
Swahili kwa /- ni tangu karne nyingi ???
Kikuyu -ini kuuma
Japonais wo totte ni mo wattate
Arabe abra abra
Louo kocha kocha

Passons à la préposition vers. L’analyse contrastive montre que dans certaines langues la préposition vers est uniquement spatiale. Ainsi on anglais, pour dire il était vers 6 heures, on dit : It was about / around 6 hours. Les prépositions about et around (aux environs de, autour)expriment l’approximation. Cependant, dans certains cas towards (vers spatial)peut avoir un emploi temporel : towards the turn of the century (vers le début du siècle). En serbe, la préposition ka (vers)ne peut pas être employée pour l’approximation temporelle : pour dire il était vers 6 heures, on emploie la préposition oko (environ) : bilo je oko 6 sati.Mais cette préposition a un autre emploi temporel, un peu archaïque : pour dire neuf heures moins dix on dit deset minuta ka devet (littéralement, dix minutes vers neuf). Dans cet emploi, l’idée du mouvement vers le site est gardé.

Les langues bantoues, le swahili et le kikuyu, ont des prépositions spatio-temporelles équivalentes à vers : kuelekea en swahili et kuerekera/kurora en kikuyu. En louo, la préposition vers n’existe pas. Elle est généralement traduite par chiengi (près de). Pour l’approximation temporelle, la préposition kama est utilisée. En japonais, on un vers uniquement spatial : ni mukatte. L’expression goro ni (proximité locatif) est utilisée pour l’approximation temporelle. De même, en arabe nahua est vers spatial et inda est le terme pour l’approximation temporelle.

Les résultats sont résumés dans le tableau suivant :

Tableau 10 : les équivalents de vers dans l’espace et le temps
Français vers spatial vers temporel
Anglais to, towards about, around
Serbe ka oko, pred
Swahili kuelekea kuelekea
Kikuyu kuerekera, kurora kuerekera, kurora
Japonais ni mukatte goro ni
Arabe nahua inda
Louo chiengi (près de) kama

Venons-en aux équivalents des prépositions aux environs de. En anglais, in the vicinity or neighbourhood sont employés pour le domaine spatial. Pour le domaine temporel, on emploie round, around ou about. En serbe, on emploie pour l’espace u okolini (littéralement, dans environs) ou u blizini (littéralement, dans proximité). Pour le temps la préposition oko (autour)est toujours utilisée.

En swahili, il y a une préposition spatio-temporelle karibu na (près de) qui est employé dans le sens de aux environs de. De même, en kikuyu, on a une préposition spatio-temporelle qui a la même étymologie hahuhi na (près de). En louo, on emploie pour l’espace chiengi (près de) et pour le temps la préposition kama. En japonais, on a pour l’espace la construction no soba (possessif proximité), tandis que pour le temps on utilise goro ni (proximité + locatif), oyoso ou yaku (environ). En arabe, pour exprimer la proximité dans l’espace, on emploie bi jari bi (à côté de)ou inda (préposition dont le sens est très vaste ; on dit par exemple inda habaz ; littéralement, à boulanger = chez le boulanger) est parfois possible. Pour le temps, inda est la seule possibilité.

Les résultats sont résumés dans le tableau ci-dessous :

Tableau 11 : les équivalents de aux environs de pour l’espace et le temps
Français aux environs de spatial aux environs de temporel
Anglais in the vicinity, in the neighbourhood about, round, around
Serbe oko oko
Swahili karibu na karibu na
Kikuyu hakuhi hakuhi, -ini
Japonais no soba de goro ni, oyoso, yaku
Arabe bi jari bi, inda inda
Louo kama kama

Passons aux équivalents de près de/proche de et loin de. La situation en anglais est analogue à celle du français. Near est le plus souvent traduit par près de, et close to par proche de. On a aussi far from (loin de), qui est spatio-temporel.

En serbe, on trouve la préposition/adverbe blizu,qui est spatio-temporelle. Dans le cas où proche de est utilisé, on emploie l’adjectif blizak, dont la morphologie change selon le genre et le nombre — par exemple, boja (fém. sing.) bliska crvenoj (la couleur proche de rouge) ; stanje (neut. sing.) blisko ludilu (un état proche du délire). Pour dire loin de,on utilise la locution daleko od qui est employée dans le domaine du temps et de l’espace.

En swahili, la préposition karibu na (près de) est spatio-temporelle, ainsi que la préposition mbali ya (loin de). De même en kikuyu, les prépositions hakuhi ya et kunene ya sont spatio-temporelles. Cependant, en kikuyu, on peut employer la postposition locative -ini pour la proximité temporelle. Notons que, dans ces langues, on ne trouve pas l’opposition près/proche. En louo, on retrouve l’opposition chiengi/kama.

En japonais, le groupe post-positionnel no chikaku ni (possessif près locatif)est uniquement spatial et on utilise les postpositions oyoso, yaku gurai (dont le sens est aux environs de) pour le temps. Pour exprimer loin de,cette langue se sert du groupe post-positionnel no tooku ni (possessif loin locatif). Notons qu’elle peut aussi être employée dans le domaine temporel mais seulement dans des usages métaphoriques. Par exemple : tooi hi no kioku (loin jours possessif souvenir). Si ce n’est pas le cas, on dit suzu ni (loin temporel possessif).

Enfin, en arabe, il n’y a pas de préposition analogue à près de : à sa place, le groupe prépositionnel bi-jari-bi (à côté de)est employé. Cependant, il est uniquement spatial et pour la proximité temporelle, on emploie le mot takriben (proximité)ou la préposition inda (environ). Par contre, la préposition baiden (loin de)est spatio-temporelle.

Les résultats sont résumés dans les tableaux ci-dessous :

Tableau 12 : les équivalents de près de pour l’espace et le temps
Français près de spatial près de temporel (proche de)
Anglais near close to
Serbe blizu blizu, pred
Swahili karibu na karibu na
Kikuyu hakuhi hakuhi, -ini
Japonais no chikaku ni oyoso, yaku gurai
Arabe bi jari bi, inda takriben
Louo chiegni kama
Tableau 13 : les équivalents de loin de pour l’espace et le temps
Français loin de spatial loin de temporel
Anglais far (away) from far from
Serbe daleko od daleko
Swahili mbali ya mbali ya
Kikuyu kunene ya kunene ya
Japonais no tooku ni suzu ni
Arabe bainden baiden
Louo mabor mabor

Notes
116.

Il s’agit d’une post-position dont le sens est en fait plus large que le sens de dans : parfois on la traduit comme à, parfois comme dans.

117.

En japonais la préposition (post-position) est toujours placée à droite de son argument.