6.4.3 - L’opposition en question dans des langues indo-européennes et non indo-européennes

6.4.3.1 - L’usage spatial des prépositions

Dans aucune des langues que nous avons analysé dans cette thèse (le français, le swahili, le louo, l’arabe et le japonais), l’opposition po-na n’existe, sauf dans une certaine mesure, en anglais. On y trouve des paires d’exemples avec on et overon est employé avec des objets comptables et over avec une substance continue :

  1. A cup is on the table.

Une tasse est sur la table.

  1. Marvin spilt his milk all over the table.

Marvin a renversé son lait partout sur la table.

Cependant la situation est beaucoup moins uniforme en anglais qu’en serbe, et on trouve des exemples où po est traduit par on :

  1. Pahuljice su joj popadale po kosi.

Snow flakes have fallen on her hair.

Des flocons de neige lui sont tombés sur les cheveux.

En français, dans les deux cas (qu’il s’agisse d’objets discrets ou continus) on utilise la préposition sur ; en swahili, dans les deux cas, on utilise -kwa- ou -kil- 138 , en louo -e-, en arabe -ala-, en japonais -no ue ni 139 .

Notes
138.

Ni est une postposition locative, équivalente grosso modo à à en français.

139.

No ue ni est un groupe postpositionnel dont la signification littérale est :

no ue ni

possessif – sur - locatif.