Dans aucune des langues que nous avons analysé dans cette thèse (le français, le swahili, le louo, l’arabe et le japonais), l’opposition po-na n’existe, sauf dans une certaine mesure, en anglais. On y trouve des paires d’exemples avec on et over où on est employé avec des objets comptables et over avec une substance continue :
Une tasse est sur la table.
Marvin a renversé son lait partout sur la table.
Cependant la situation est beaucoup moins uniforme en anglais qu’en serbe, et on trouve des exemples où po est traduit par on :
Snow flakes have fallen on her hair.
Des flocons de neige lui sont tombés sur les cheveux.
En français, dans les deux cas (qu’il s’agisse d’objets discrets ou continus) on utilise la préposition sur ; en swahili, dans les deux cas, on utilise -kwa- ou -kil- 138 , en louo -e-, en arabe -ala-, en japonais -no ue ni 139 .
Ni est une postposition locative, équivalente grosso modo à à en français.
No ue ni est un groupe postpositionnel dont la signification littérale est :
no ue ni
possessif – sur - locatif.