7.2.3 - Na et pod en serbe

Comme on l’a expliqué au chapitre 6, dans le domaine spatial, la préposition na en serbe désigne la relation du contact statique et discret, en général sur l’axe vertical. Pour qu’elle soit utilisée, il faut que la cible soit un (ou plusieurs) objet(s) discret(s) et comptable(s).

  1. Lutka je na stolu.

Poupée est sur table.

Une poupée est sur la table.

Rappelons que si la cible est une substance continue ou une multitude d’objets considérés comme une masse, on emploie la préposition po.

Avant de quitter le domaine spatial, il convient aussi de mentionner l’opposition entre na et o : si le porteur n’est pas situé plus bas que le porté, c’est-à-dire si la relation de contact entre la cible et le site n’est pas située sur l’axe vertical, mais le site est un objet dont la dimension la plus pertinente est verticale (comme mur, armoire etc.) qui sert du support à la cible, on emploie la préposition o :

  1. Slika je obesena o zid.

Tableau est suspendu à mur

Le tableau est suspendu au mur.

Dans des exemples comme (95), o ne peut jamais être employé :

  1. *Lutka je o stolu.

Poupée est à table.

Une poupée est sur la table.

Notons que cette préposition n’a qu’un sens temporel archaïque. Elle est employée avec des noms de fêtes religieuses :

  1. O Bozicu smo se skupili u bakinoj kuci.

A Noel sommes se rassemblé dans grand-mère-poss maison

A Noël, nous nous sommes rassemblés dans la maison de ma grand-mère.

Il est clair que, comme dans le cas de na et po, c’est la notion de contact (ici faible) qui est à la base de l’usage temporel.

Passons maintenant aux emplois qu’on peut toujours classer comme spatiaux, mais où na est utilisé avec des entités qui ne sont pas des objets concrets mais des localisations spatiales. Ainsi, on trouve na dans des phrases comme :

  1. Dusan je otisao na moreLa mer doit être comprise ici, non comme une entité purement physique (l’eau), mais comme une entité géographique, une localisation..

Dusan est allé sur mer

Dusan est allé au bord de la mer.

  1. Abi je otisla na selo.

Abi est allée sur village

Abi est allé à la campagne.

  1. Marvin je otisao nabanket

Marvin est allé surbanquet

Marvin est allé à un banquet.

  1. Deca su na bazenu.

Enfants sont sur piscine

Les enfants sont à la piscine.

Rappelons-nous (cf. chapitre 6) que na est utilisé avec des phénomènes naturels qui sont, en dépit de leurs caractéristiques matérielles, ontologiquement plus proches d’entités temporelles :

  1. Dusan spava nasuncu.

Dusan dort sur soleil.

Dusan dort au soleil.

Venons-en aux usages temporels de na. Cette préposition est aussi employée avec les complément temporels qui désignent le jour, ou un jour particulier 168  : na taj dan (ce jour-là), na njenom rodjendanu (à son anniversaire), na Bozic (à Noel). Cependant, en serbe, on ne peut pas employer cette préposition avec les jours de la semaine (comme c’est le cas en anglais 169 ) :

  1. *Dusan je rodjen na cetvrtak.

Dusan est né sur jeudi

Dusan est né un jeudi.

Dans ce type de phrase, en serbe, la préposition u (dans) est utilisée :

  1. Dusan je rodjen u cetvrtak.

Dusan est né dans jeudi

Dusan est né un jeudi.

On trouve quand même une exception à cette règle. C’est le cas où le nom du jour de la semaine est modifié par un adjectif.

  1. To se dogodilo na Veliki Petak.

Ça se passé sur Grand Vendredi

Ça s’est passé le Vendredi Saint.

Il est important d’indiquer que na est en opposition avec d’autres prépositions. Notamment, avec la préposition u (dans). Ainsi on dit  : u dvadesetom veku (au vingtième siècle) ; u doba Kralja Petra (à l’époque du Roi Pierre) ; u tri sata (à trois heures) ; u ponedeljak (lundi) ; u prolece 1999 (le printemps 1999). Il s’ensuit que u est employé avec les heures, les jours de la semaine, les siècles et les longues époques. L’emploi de na est incorrect ici. Il est employé avec des événements et certaines périodes courtes ou longues (anniversaire, mariage, récréation, déjeuner, vacances). Ainsi, la situation qu’on trouve en serbe semble encore plus compliquée que celle qu’on a observée en anglais.

De plus, na est parfois, mais pas toujours, en distribution libre avec les prépositions tokom (pendant)et/ou preko (par). Voyons quelques exemples :

  1. Abi je upoznala Marvina naletovanju / tokom letovanja u Keniji.

Abi a connu Marvin sur voyage d’été / pendant voyage d’été au Kenya

Abi a fait la connaissance de Marvin pendant son voyage d’été au Kenya.

Quoi qu’il n’y ait pas de différence de sens entre les deux phrases, il faut souligner que tokom (pendant) insiste sur l’extension temporelle du séjour, alors que na (sur) crée juste un rapport entre l’événement faire la connaissance de Marvin et le site temporel séjour d’été.

Rappelons maintenant que dans certains cas, tokom (pendant) peut être remplacé par preko 170 (par, de l’autre côté de). Or, dans l’exemple cité ci-dessus cela est impossible.

Voici néanmoins un exemple où, les trois prépositions sont correctes :

  1. Taj posao cu zavrsiti naraspustu/tokom/prekoraspusta.

Ce travail veux finir sur vacances-dat/pendant/par vacances-gen.

Je vais terminer ce travail pendant les vacances.

Par contre, dans l’exemple suivant, seul na peut être employé :

  1. Sreli su se na kongresu/?tokom/*preko kongresa

Rencontrés sont se sur congrès/pendant/par congrès-gen

Ils se sont rencontrés lors d’un congrès.

  1. Na/*preko/*tokomtaj dan inagurisacemo spomenik slobode.

Sur/*par/*pendant/ ce jour inaugurerons monument liberté

Ce jour, nous inaugurerons le monument de la liberté.

Comment expliquer la différence entre (106) et (107)-(108) ? Est-elle due à l’ontologie différente des entités en question, d’une part vacances et de l’autre congrès et jour ? La réponse est ambivalente (oui et non), car si, dans l’exemple (106), on remplace raspust (vacances)par kongres (congrès)ou par taj dan (ce jour), voici ce qu’on obtient :

  1. Taj posao cu zavrsiti na kongresu/ tokom / * preko/ kongresa.

Ce travail veux finir sur congrès-loc / pendant / parcongrès-gen.

Je vais terminer ce travail pendant le congrès.

  1. Taj posao cu zavrsiti nataj dan / tokom / ? preko tog dana.

Ce travail veux finir sur ce jour-dat / pendant /par ce jour.

Je vais terminer ce travail ce jour-là.

La possibilité d’avoir tokom kongresa (pendant le congrès) et tokom toga dana (pendant ce jour) ébranle notre idée que le choix de la préposition dépend uniquement de l’entité. En effet, la différence entre (106) et (107)-(108) est que dans (106) on a un accomplissement (terminer ce travail) et dans (107)-(108) des achèvements (rencontrer, inaugurer). Rappelons qu’au chapitre 4 nous avons dit que le terme de pendant (tokom) est un intervalle borné sur la durée duquel on insiste. Comme pour les achèvements n’ont pas de durée (leur dimension est 0), les sites temporels (jour, congrès) ne sont pas interprétés comme des intervalles et la préposition na (sur) convient mieux. Mais quand on veut insister sur leur durée tokom est idéal. Cela est encore plus visible avec les activités et les états :

  1. Taj posao cu raditi ? na kongresu tokom / * preko kongresa.

Ce travail veux faire sur congrès-loc / pendant / parcongrès-gen.

Je ferai ce travail pendant le congrès.

  1. Odmaracu se *nataj dan / tokom / preko tog dana.

Reposerai me sur ce jour-dat / pendant /par ce jour.

Je me reposerai pendant ce jour-là.

Donc le choix de la préposition dépend en faite de notre interprétation de l’entité : comme intervalle (dim 1), ou comme moment (dim 0).

L’inacceptabilité de preko dans ce type de phrase est due au fait que cette préposition, plus encore que tokom (pendant), crée l’idée du passage (presque physique) à travers une période. Dans son sémantisme (cf. chapitre 5), cette préposition a le trait de directionnalité. Pour que le mouvement soit possible, il faut que le site soit compris comme une entité linéaire (dim 1) sur laquelle s’effectue un changement de localisation. C’est impossible avec les achèvements puisqu’ils n’ont pas de durée. Même avec les accomplissements, on a des cas où preko est incorrect :

  1. *Alex je napisao roman preko letovanja u Keniji.

Alex est écrit roman par voyage d’ été dans Kenya

Alex a écrit un roman pendant son voyage d’été au Kenya.

Dans cet exemple, il faut absolument employer tokom (pendant) :

  1. Alex je napisao roman tokom letovanja u Keniji.

Alex est écrit roman pendant voyage d’été dans Kenya

Alex a écrit un roman pendant son voyage d’été au Kenya.

En revanche, dans l’exemple suivant, on doit employer la préposition preko :

  1. Preko/ *na/ tokomvikenda ici cemo na piknik u sumu.

Par / *sur/ pendant week-end aller voulons sur pique-nique dans forêt

Pendant le week-end nous allons pique-niquer dans la forêt.

C’est un emploi idiomatique, car l’usage de preko est dû au fait que l’entité temporelle est le week-end.

Voici enfin un exemple où seul tokom et u (dans) sont acceptables :

  1. Tokom/ u/ * preko / *na srednjeg veka izgradjeno je puno manastira.

Pendant/ dans/par /sur moyen âge construit est beaucoup monastères.

Durant le moyen âge on a construit beaucoup de monastères

En somme, il y a plusieurs critères en jeu qui déterminent le choix de la proposition en se combinant :

  1. La durée des périodes : pour les périodes relativement courtes (pause, jour, fête), na (sur) est préféré ; pour les périodes un peu ou beaucoup plus longues, (saison, décade, moyen âge, histoire), on utilise u (dans). Or ce n’est pas une règle absolue, car avec les heures on emploie u : u tri sata (à trois heures).
  2. La nature ontologique des prédicats au sens vendlerien : s’il s’agit d’éventualités atéliques (états, activités), on préférera tokom (pendant), preko (par)et u (dans), tandis que pour les achèvements, seul na est correct.
  3. L’interprétation désirée : si l’on veut tout simplement communiquer qu’un événement a eu lieu à un certain moment (concomitance temporelle), on emploie na ou u. Mais si on veut insister sur le passage à travers une période et sur la durativité d’un intervalle borné, tokom et surtout preko sont le meilleur choix. Ainsi, on peut dire que les conditions idéales pour l’emploi de tokom (pendant) sont : le site est un intervalle et le prédicat une activité/un état. Les conditions idéales pour l’emploi de na (sur) sont : le site est un moment dont la dimension est zéro (sans durée) et le prédicat est un achèvement.
  4. Critère idiomatique : pour certaines entités temporelles, preko est préféré à tokom (par exemple pour le week-end, vacances, fêtes). Chose intéressante, il semble que cela soit motivé par le fait que ce sont des périodes pendant lesquelles on ne travaille pas normalementPeut-être, sont-ce aussi des périodes qu’on parcourt très vite, par lesquels on passe. Mais il faut se méfier des explications de ce type.. Ainsi, on a l’opposition si bien illustrée dans l’exemple suivant :
  5. Tokom skolske godine ucimo dok preko raspusta se odmaramo.

Pendant scolaire année étudions tandis que par vacances se reposons.

Pendant l’année scolaire nous étudions, tandis que pendant les vacances nous nous reposons.

Essayons maintenant de justifier les emplois temporels de na. A notre avis, les emplois temporels de cette préposition sont la conséquence du fait que, étant donné que le serbe n’a pas de préposition sémantiquement faible (comme à, en, de en français), la préposition na joue très souvent le rôle de à dans les relations abstraites 172 . Cela est possible, comme dans le cas d’usage de na avec les phénomènes naturels, à cause de son sémantisme de basé qui est le contact discret.

Passons maintenant aux usages de la préposition pod (sous) en serbe. Ils sont peu nombreux. Pod est parfois utilisé avec des périodes marquées par la domination d’une personne ou d’un peuple : pod Napoleonom (sous Napoléon), pod Turcima (sous les Turcs). Néanmoins, très souvent on l’évite et on la remplace par d’autres expressions. Par exemple, on ne peut pas dire, comme en français, sous l’ancienne Rome :

  1. Udoba Starog Rima nije bilo mnogo politicke slobode.

Dans époque Ancienne Rome non est été beaucoup politique liberté

Sous l’Ancienne Rome il n’y avait pas beaucoup de liberté politique.

  1. Pricaj mi o Francuskoj udoba Luja XIV.

Parle moi de France dans époque Louis XIV

Parle-moi de la France sous Louis XIV.

Cependant, on trouve dans la littérature un autre emploi temporel de pod, assez archaïque, qui est très particulier (nous n’avons trouvé aucun cas équivalent dans les langues que nous avons analysées). Observons un exemple tiré d’un roman du XXe siècle (Ducic, SD IV, 75) :

  1. Podvece dodje ispod njenih vrtova.

Sous soir arriva sous ses jardins

Le soir, il arriva sous ses jardins.

Ici, on peut tous simplement parler de contact entre l’entité temporelle (soir) et l’achèvement (venir). Mais une autre explication, moins technique et plus métaphorique, est peut-être possible. Observons une phrase similaire à (120):

  1. Kad se spustilo vece, dodje ispod njenih vrtova.

Quand se descendu soir, arriva sous ses jardin.

Lorsque la nuit tomba, il arriva sous ses jardins.

On obtient (en serbe et en français) l’image du soir qui tombe, qui descend du ciel sur la terre. Si le soir tombe sur nous, nous sommes sous (pod) lui. C’est pourquoi pod n’est pas acceptable avec d’autres entités temporelles (jour, matin, aube, mois) qui ‘«’ ‘ ne tombent pas ’», mais qui «‘ se lèvent »’ ou qui, tout simplement, arrivent. Logiquement, pod est aussi utilisé avec la nuit, car la nuit tombe. A titre d’exemple, voici un vers d’une chanson traditionnelle :

  1. Podnoc doci cu ti u zagrljaj.

Sous nuit venir veux toi dans étreinte.

Lorsque la nuit tombera, je viendrai dans tes bras.

Il peut paraître logique qu’avec le matin, on puisse employer la préposition opposée na (sur), mais ici il ne s’agit pas du matin qui se lève sur nous et na désigne tout simplement le contact :

  1. Na jutro on pobeze daleko od nje.

Sur matin il enfuit loin de elle

Le matin, il s’enfuit loin d’elle.

Répétons que les deux phrases où pod est utilisé ont une forte connotation poétique et ne sont jamais entendues dans la langue parlée. C’est pourquoi dans ces cas on a (peut-être) le droit de parler d’usage métaphorique.

Notes
168.

Cela ressemble à la situation qu’on a en anglais : on that day.

169.

Par exemple : I am leaving on Monday.

170.

Par exemple :

Gde si bila preko raspusta?

Où es été par vacances

Où as-tu été pendant les vacances ?

172.

Comme indiqué au chapitre 6 : ainsi, la préposition na, (dont le sens très complexe englobe aussi le sens de sur en français) joue plusieurs rôles dénotant des relations géométriques et abstraites. Elle est donc utilisée avec des sites qui ne sont pas des objets matériaux et avec les cibles immobiles. La même chose vaut pour la préposition u, dans le cas des relations abstraites. Il faut souligner que la préposition na, employée avec les phénomènes naturels, ne réfère pas à la relation spatiale connue comme support, mais réfère au contact discret.