8.2.1 - Le domaine temporel

8.2.1.1 - Temps Verbaux – expressions procédurales

Répétons, tout d’abord l’opposition en question en français :

  1. J’ai mangé. Je n’ai plus faim. (S = R)
  2. Fred arriva après le repas. (S≠R)

Comme on l’a déjà indiqué, l’opposition S=R et S≠R est valable pour les temps verbaux, ce qui est illustré par les deux premiers exemples. En effet, le passé composé signale que la conséquence de l’éventualité manger est encore actuelle au moment de la parole (S) et qu’on est intéressé par son résultat (dans l’exemple (35), au fait que le locuteur n’a plus faim). Par contre, le passé simple dans la deuxième phrase dénote que l’événement en question est situé dans un récit et n’a rien à faire avec le hic et nunc du locuteur (il s’inscrit dans le domaine d’alors). C’est pourquoi il est utilisé dans la narration.

Passons maintenant aux langues que nous observons dans cette thèse.

La même opposition existe en anglais, où on a le present perfect versusle past tense.

  1. I’ve eaten.

J’ai mangé.

  1. Fred arrived after the meal.

Fred arriva après le repas.

En serbe, on trouve l’opposition entre le perfekat (le passé composé) qu’on emploie dans la première phrase et le présent perfectif possible uniquement dans la deuxième 196  :

  1. Jela sam.

Mangé suis

J’ai mangé.

  1. Fred dodje posle jela.

Fred arrive-aspect perfectif 197 après repas

Fred arriva après le repas.

En swahili, les temps verbaux sont formés avec des morphèmes qu’on agglutine à la racine verbale. Selon l’analyse de Kang’ethe (2000), on a l’opposition entre me, qui indique que le résultat est pertinent à S (passé1) et li, qui indique que l’éventualité appartient au passé (passé2).

  1. Ni-me-kula.

Je-passé1-manger

J’ai mangé.

Notons aussi l’existence du morphème sha qui signifie déjà et qui se combine toujours avec me :

  1. Ni-me-sha-kula.

Je-passé1-déjà-manger

J’ai déjà mangé.

  1. Fred a-li-fika baada ya chacula.

Fred il-passé2-arriver après de repas

Fred arriva après le repas.

Le système des temps verbaux du swahili (qui, en tant que langue de contact, lingua franca 198 africaine, doit être facile à apprendre) est en fait une simplification du système des temps verbaux du kikuyu 199 . Celui possède cinq différents temps du passé (si on ne compte pas les temps négatifs : je n’ai pas mangé). Observons la première personne (ni) du verbe rea (manger) conjuguée à tous les temps du passé:

  1. Ni-nd-a-ria

J’ai mangé ; je viens de manger

  1. Ni-n-ria-ire :

J’ai mangé (récemment, aujourd’hui)

  1. Ni-ndi-ra-ria-ire

J’ai mangé (hier)

  1. Ni-nd-a-ria-ire

J’ai mangé (distant, avant hier)

  1. Ni-nd-ria-ite

J’ai déjà mangé, j’avais mangé

Il est clair que le kikuyu exprime non seulement l’opposition R=S/S≠R (entre (44) et (46)) mais aussi à la position du moment de l’éventualité (E) (différence entre (46) et (47)). On aura donc comme traduction de Fred arriva après le repas :

  1. Fred-a-kiny-ire thutha wa kuria

Fred-il-arriver-passer derrière de repas

Quant au louo, dans les deux cas, on trouve le même morphème se, agglutiné à la racine verbale. L’opposition conceptuelle en question (R=S ou S≠R ) n’est pas exprimée.

  1. A-se-chiemo

Je-passé-manger

J’ai mangé./Je mangeai

  1. Fred-o-se-chopo-bang-chiemo.

Fred-il-passé-arriver-après-manger

Fred arriva après le repas.

En japonais aussi, on a un seul temps pour le passé :

  1. Watashi wa mou tabemashita.

Je part1 deja manger-passé

J’ai mangé.

  1. Fred wa shokuji no ato ni touchakushita.

Fred part1 repas part2 après part3 arriver-passé

Fred est arrivé / arriva après le repas.

(wa est une particule qui sert à pointer sur le sujet ; no est une particule qui marque le possesif comme le de génitif français ; ni est la particule de temps, de localisation et de direction)

Finalement, l’arabe, qui n’a qu’un seul temps du passé, n’explicite pas cette opposition :

  1. Akalto.
  • mangé
  • J’ai mangé.
  1. Wasal baada el akli.
  • Arrivé après le repas
  • Il arriva après le repas.

Notes
196.

Pour en savoir plus, voir Asic (2000).

197.

En serbe le présent des verbes perfectif est utilisé au lieu de l’aoriste (le passé simple) qui est tombé en désuétude, voir Asic (2000).

198.

Voir ce que nous avons écris sur le swahili au chapitre 1.

199.

Comme on l’a déjà vu, le swahili a subi beaucoup d’influence des langues avec lesquelles il était en contact et qui plus est, comme il a servi depuis des siècles comme lingua franca, langue de contact, il a dû simplifier sa structure grammaticale : une des conséquences est la réduction du nombre des temps verbaux.