Comme on l’a mentionné, un autre adverbe déictique, hapo (là, par là) peut quitter son domaine spatial et référer non à un endroit spatial mais à un moment temporel. Voyons quelques exemples :
Là, tu joue.
Maintenant, tu fais n’importe quoi.
Il est mort là là
Il est mort immédiatement 216 .
Là, jadis de kale 217
Il était une fois...
Là cette histoire il-passé-gâter
A ce moment là / là les choses se gâtèrent.
Là nonvrai
Là, c’est pas vrai.
On voit que hapo se comporte différemment de hapa : il ne sert pas à établir, en tant que connecteur, une relation temporelle entre les deux phrases, mais joue le rôle d’un adverbe temporel, qui peut être compris comme alors, maintenant, une fois, suivant le contexte.
Si on observe les exemples, on se rend compte qu’il est assez souvent possible de traduire hapo avec là en français. Il semble qu’il n’y ait pas de différence fondamentale entre les deux langues dans ce domaine. Ce fait nous amène à la section suivante, où nous allons analyser les différents emplois de ici et là.
Pensons à l’expression anglaise there and then.
Ce mot existe seulement dans cette expression et on ne peut pas le traduire en isolation.