8.3.3.4 - Hapo temporel

Comme on l’a mentionné, un autre adverbe déictique, hapo (là, par là) peut quitter son domaine spatial et référer non à un endroit spatial mais à un moment temporel. Voyons quelques exemples :

  1. Hapo unacheza!

Là, tu joue.

Maintenant, tu fais n’importe quoi.

  1. Alifariki papoUne autre version de hapo. hapo.

Il est mort là là

Il est mort immédiatement 216 .

  1. Hapo, zamani za kale

Là, jadis de kale 217

Il était une fois...

  1. Hapo ndiyo mambo ya-li- hasirika.

Là cette histoire il-passé-gâter

A ce moment là / là les choses se gâtèrent.

  1. Hapo si kweli.

Là nonvrai

Là, c’est pas vrai.

On voit que hapo se comporte différemment de hapa : il ne sert pas à établir, en tant que connecteur, une relation temporelle entre les deux phrases, mais joue le rôle d’un adverbe temporel, qui peut être compris comme alors, maintenant, une fois, suivant le contexte.

Si on observe les exemples, on se rend compte qu’il est assez souvent possible de traduire hapo avec en français. Il semble qu’il n’y ait pas de différence fondamentale entre les deux langues dans ce domaine. Ce fait nous amène à la section suivante, où nous allons analyser les différents emplois de ici et .

Notes
216.

Pensons à l’expression anglaise there and then.

217.

Ce mot existe seulement dans cette expression et on ne peut pas le traduire en isolation.